Выхожу во двор, и жара Рияды, словно вата, обволакивает меня. Боже, что за климат! Как мы здесь живем?
— I am coming ! — кричу я, услышав еще один звонок.
Сердясь на такое нахальство незваного гостя, резко открываю металлическую калитку и останавливаюсь как вкопанная. На дорожке перед моим домом стоит молодая арабка с необычно светлой кожей, в черном платке и длинной, до земли, абаи.
— Кто это? — слышу позади голос Лукаша и Дарьи.
— Добрый день, мама… Наконец-то я тебя нашла…
Самая большая благодарность моему мужу Игорю — за то, что заинтересовал меня Востоком, ввел в его культуру и обычаи и сделал возможным многолетнее проживание в арабских странах, которые с самого начала очаровали меня и настолько увлекли, что я просто заболела Востоком. Я люблю жизнь в тех краях, люблю пьянящий запах свежесваренного кофе и приправ, призывы муэдзина к молитве и вечно яркое солнце. Также благодарю его за понимание, когда во время написания «Арабской жены» больше времени проводила перед компьютером с моими героями, чем с ним.
Особая благодарность моей лучшей подруге из Ливии, Еве Эль-Катруш, которая открыла мне свое сердце и свой дом, самый лучший и полный тепла польский дом в Триполи. Это она водила меня по разным старинным улочкам рынка и Гурджи, рассказывала о секретах торговли и поощряла к контактам с такими приветливыми ливийцами. Она учила меня готовить кускус и при этом поведала истории родом из «Тысячи и одной ночи». Она стала неоценимым источником информации и многих историй, которые я вплела в мой роман. Низкий поклон Али, мужу Евы, замечательному человеку и живому примеру того, что мусульманско-христианский диалог возможен. Его современные взгляды и терпимость как супруга и отца просто удивительны, и я желала бы их не одному христианскому мужчине.
Спасибо моим ливийским подругам Фатиме и Сани, доверившихся мне; я узнала от них о тех сторонах жизни в традиционных арабских семьях, подробности о которых не выходят за порог дома. Это они рассказывали мне леденящие душу истории, которые я описала в «Арабской жене». Их искренность была шокирующей, и иногда я даже не хотела вникать в детали трагических судеб женщин и подлых поступков мужчин.
Особая благодарность моему агенту Збигневу Канскому, который с самого начала поверил в меня и почувствовал, что «Арабская жена» — это то, что нужно. Именно он поддерживал и поощрял меня к написанию книги. Благодаря ему вы скоро сможете узнать дальнейшие судьбы созданных мною героев.
Не имеет значения! ( англ. ) ( Здесь и далее примеч. пер. , если не указано иное. )
До встречи! ( арабск. )
Расслабься, пожалуйста ( англ. ) .
Продвинутый уровень ( англ. ) .
21 декабря 1988 г. над шотландским городом Локерби был взорван самолет «Боинг-747-121» авиакомпании «PanAm». От взрыва погибло 270 людей, включая пассажиров, членов экипажа и горожан на месте падения самолета. В преступлении были обвинены представители ливийских спецслужб.
Взрыв на берлинской дискотеке «Ла Белль» произошел в субботу 5 апреля 1986 года. Вследствие взрыва трое человек погибли и около 300 пострадали. Соединенные Штаты Америки обвинили в организации теракта правительство Ливии.
Жена, жена! Очень красивая ( арабск. ) .
Добро пожаловать домой ( англ. ) .
Меня зовут Самира ( англ. ) .
Эй, ты! ( англ. )
Тайна, тайна! ( англ. )
Лунный путник ( англ. ) .
Старая добрая традиция ( англ. ) .
Прочь! ( арабск. )
Гафир — ночной сторож ( арабск. ) .
«Ночной Триполи» ( англ. ) .
Привет! ( англ. )
Досл. англ. «пока, аллигатор» — строчка из песни классика рок-н-ролла американца Билла Хейли.
Высокого класса ( англ. ) .
Маршалковская — одна из центральных улиц Варшавы.
Прекрасно, совершенно ( англ. ) .
Дарами моря ( итал. ) .
Галабея — традиционная повседневная одежда арабских мужчин: очень длинная, до щиколоток, рубаха без воротника и застежек, с широкими длинными рукавами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу