…обозные телеги составили вагенбург… — вагенбург — укрепление из повозок военного обоза, применявшееся в древние и особенно в средние века при отражении атак противника; повозки располагались в форме четырехугольника или круга, внутри которого размещались люди, лошади и орудия.
Фома Кемпийский (1380–1471) — знаменитый средневековый мистик-аскет; был приором августинского ордена.
…имя Одиссея — Никто. — этим «именем» Одиссей назвался циклопу Полифему.
мандрагора — растение, вокруг которого сложено множество легенд; корневище его, иногда похожее на человеческую фигурку, считалось приворотным зельем и волшебным средством при отыскании кладов.
Ликург — легендарный законодатель Спарты, по преданию основавший приблизительно в 900 г. до н. э. государство Спарта.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политик и историк; в своей книге «Государь» (1532) изложил принципы правления для властителей; полемизируя с ним, Фридрих Великий написал своего «Антимакиавелли».
Катте, Ганс Герман фон (1704–1730) — друг и наперсник Фридриха Великого; лейтенант гвардии; вместе с Фридрихом готовил план побега последнего, за что по приказу Фридриха Вильгельма I был казнен в Кюстрине на глазах Фридриха.
Ректор университета ( лат. ) ( Здесь и далее примеч. пер. ).
В вечной жизни ( лат. ).
Право первой ночи ( лат. )
Святая простота ( лат. )
Свершившийся факт ( фр .).
Грубая шутка ( англ. ).
Извините… ( англ. )
Пусть войдет ( англ. ).
Ax, моя любимая женушка ( нем. ).
О, Берти, ты уже вернулся ( нем .).
А теперь поторопись, гадкий мальчишка… ( англ. )
Викки… О, Берти, больше не надо!.. Викки, ты должна повиноваться мужу… О, Берти, любовь моя… ( англ. )
Дата, после которой ( лат. ).
Пограничный случай ( англ. )
Клянусь Вакхом! ( итал .)
Моя львица ( фр .).
Бог мой! ( ит .)
Хорошенькое дельце! ( ит .).
Оскорбление величества ( лат. ).
Букв. — «вода жизни» ( фр .) — крепкий спиртной напиток, так называют «бренди».
Идем, моя пастушка, оставим этот мир! ( фр .)
Терпение ( ит. )
Черт! ( фр .)
Букв. Кладбищенская улица
Полностью ( лат. ).
Перевод Д. Афиногенова.
«Тебя, Бога, хвалим» ( лат. ) — католический гимн.
«О нетерпении и мрачности» ( лат. ).
Я в отчаянии… ( франц. ).
Здесь : кстати! ( франц .)
Здесь: вот уж придумали! ( франц .)
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! ( лат. ) — Вергилий. Энеида, II, 3. Перевод С. Ошерова.
Какая шутка ( франц. ).
Не падай духом! ( франц .)
Прелестно! ( франц .)
В конце концов ( франц. ).
В добрый час ( франц .).
Братец ( франц .).
Порочный круг ( лат. ).
Изыди, дух преисподней! ( лат. )
Смотри ( лат. ).
Успокойтесь же, прошу вас… ( франц .).
Ну, малыш ( франц .).
Ну что ж ( франц. ).
Черт побери! ( франц .)
Игра природы ( лат. ).
К вашим услугам ( франц. ).
Малодушие ( лат. ).
Умение жить ( франц .).
Аристократу ( франц .).
Блажен, кто из урока науку извлек,
Кто никогда бы бросить Филлиду не смог,
Кто славы постиг эфемерность, бесплодность мечты
И в дым превратившийся ладан тщеты.
Здоровье, достаток, друзья и чуть-чуть любви —
Только это реальные блага земли ( франц .).
Читать дальше