Следующее воскресенье (англ.).
Мюзик-холл в Монтевидео.
ОАГ — Организация американских государств.
ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.
Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.
Район Монтевидео.
Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.
Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.
Американский образ жизни (англ.).
Очень срочно (англ.).
Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.
Погоди минуту (англ.).
Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.
Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.
С головы (лат.).
Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).
Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.
Чурраско — жареное мясо.
Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».
Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).
«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».
Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).
Поглядите на этого Краснокожего (англ.).
«Алый знак доблести» (англ.). Роман американского писателя Стивена Крейна (1871–1900) о Гражданской войне в США.
Видите ли, м-р Рэнсом, это наш «Алый знак доблести». — Простите, не понял.
Наш «Алый знак доблести». — Что-то не пойму. — Вы же, конечно, знаете эту книгу? — А, это книга. Из жизни гаучо? — Разумеется, м-р Рэнсом, из жизни гаучо. — О, чудесно (англ.).
Милонга — аргентинская народная песня и танец, маламбо — танец аргентинских гаучо.
Ox, Том, Я устала. — Вы хотите вернуться в отель, м-с Рэнсом? — Да, да. — Чуть погодя, Мери, пожалуйста, я хочу сделать еще несколько снимков. — Я так устала, Том, ну прошу тебя. — Вы хотели бы остаться здесь, м-р Рэнсом, полюбоваться на наш карнавал? — Да, я бы предпочел остаться. Мне очень нравится этот карнавал. — Так вы не беспокойтесь, м-р Рэнсом. Разрешите мне позаботиться о м-с Рэнсом. — О, вы могли бы проводить ее в отель? — С удовольствием. — Это было бы очень любезно с вашей стороны, м-р Боудиноу. А тебе, Мери, почему бы не попрактиковаться в испанском с нашим другом? — Конечно, Том. — Ну и чудно. — Пока, Том. — Пока, дорогая. — Спокойной ночи, м-р Рэнсом. — Спокойной ночи, очень вам благодарен (англ.).
Не хотите ли посмотреть мои гравюры? (англ.)
«Я вышел в сад» (англ.).
Никогда больше (англ.).
Сорт виноградного вина.
«Я знаю жизнь» (англ.).
RPM (revolutions per minute) — оборотов в минуту (англ.).
Район Монтевидео.
Читать дальше