- Знаю, что вы бы не пришли в порт специально меня встретить. То, что вам здесь нужно, это просто прикупить духи, правда ведь? Вам скажут, что, несомненно, лучшие те, которые привезены из самого Парижа.
В этот момент кто-то приезжий прошел мимо бочком и случайно задел чемодан, что человек нес на плече. Джон Соммерс возмутился было опять, но, узнав его, отпустил одну из своих язвительных характеристик, несколько зубоскаля, после чего, схватив за руку, задержал толкнувшего.
- Подойдем, чтобы я представил тебя своей семье, китаец, - радушно позвал его тот.
Элиза наблюдала за этим человеком без утайки, потому что никогда не видела вблизи азиата, и вот, наконец, перед ее глазами предстал житель Китая, этой сказочной страны, что часто фигурировала во многих рассказах ее дяди. Речь шла о человеке непонятного возраста и по сравнению с чилийцами достаточно высокого роста, хотя рядом с тучным капитаном англичанин скорее напоминал ребенка. Походка его была лишена изящества, лицо казалось наглым, телом походил на худого мальчишку, и складывалось впечатление, что большущие глаза уже много чего повидали. Осмотрительность во всем плохо сочеталась с детской улыбкой, что родилась из самых глубин души, когда Соммерс направился к нему. Человек носил брюки на уровне берцовой кости, просторную рубашку из грубой ткани, талия была подпоясана - там обычно находился нож; ходил, обутый в короткие ботинки, и выделялся среди окружающих своей жалкой соломенной шляпой и длинной, свисающей по спине, косой. Поприветствовал того, наклоняя голову несколько раз, не выпуская из рук чемодана и не смотря никому в лицо. Мисс Роза и Джереми Соммерс, смущенные фамильярностью, с которой их брат обращался с младшим по чину человеком, не знали, как поступить, потому и ответили кратким и сухим жестом. К ужасу мисс Розы Элиза протянула ему руку, однако, мужчина притворился, что не замечает девушку.
- Это Тао Чьен, худший повар, который у меня был когда-либо, зато прекрасно умеет лечить практически все заболевания, поэтому я до сих пор не выбросил его за борт, - подтрунивал капитан.
Тао Чьен повторил череду поклонов, перекинулся еще одной улыбкой без видимой причины и тотчас отошел, пятясь назад. Элиза спросила, понимает ли он по-английски. За спиной обеих женщин Джон Соммерс шепнул своему брату, что китаец смог бы продать ему опиум лучшего качества и пыль от рога носорога, помогающую от импотенции, в случае, что сам когда-нибудь все-таки решит покончить с дурной привычкой холостяцкого образа жизни. Прячась за свой веер, Элиза, заинтригованная, все слушала беседу.
В этот вечер дома, в час чаепития, капитан распределял привезенные подарки. Английский крем для бритья, игрушечный складной толедский ножик и кубинскую игру для своего брата, гребень из черепашьего панциря и шаль из Манилы для Розы и, как было заведено, какую-то драгоценность, что пополняла приданое Элизы. На этот раз речь шла о жемчужном ожерелье, за которое взволнованная девушка поблагодарила должным образом и положила вещицу в свою шкатулку драгоценностей, рядом с прочими, ранее полученными, принадлежностями. Благодаря настойчивости мисс Розы и благородству дяди, в бауле с приданым все росло количество ценных вещей.
- Обычай собирать приданое кажется мне глупым, и особенно тогда, когда жениха нет даже на примете, - улыбнулся капитан. – Или разве на горизонте уже кто-то появился?
Девушка обменялась испуганным взглядом с Мамой Фрезией, которая в этот момент как раз входила, неся поднос с чаем. Ничего тогда не сказал капитан, однако ж, спросил, как его сестра Роза не заметила произошедших с Элизой перемен. По-видимому, даже от женской интуиции мало проку.
Остаток вечера прошел за слушанием замечательных рассказов капитана о Калифорнии, несмотря на то, что последний не был в тех краях после фантастического их открытия. Единственное, что мог сказать о Сан-Франциско, заключалось в следующем: он представлял собой достаточно несчастную деревушку, расположенную, однако же, в самой красивой бухте мира. Гвалт из-за открытия месторождений золота был на ту пору единственной темой разговоров, бытующих в Европе и Соединенных Штатах, и данная новость распространилась вплоть до далеких берегов Азии. Его лодка зашла в порт, полная пассажиров, направляющихся в Калифорнию, большинство людей игнорировали даже самые необходимые сведения о разработке полезных ископаемых, а многие из них за свою жизнь так ни разу и не видели золотой коронки. Удобного или быстрого способа добраться до Сан-Франциско пока что не существовало. На плавание уходили месяцы в самых ненадежных условиях, но по суше через американский континент, встречая на пути необъятность пейзажа и агрессию со стороны индейцев, путешествие занимало еще больше времени и с большим риском за собственную жизнь. Те, кто пускался в приключение до Панамы на судне, пересекали перешеек на носилках по зараженным от животных рекам. Иные добирались на мулах по тропическим лесам и, достигнув берега Тихого океана, вновь садились на еще одно судно, что как раз и держало курс на север. Людям приходилось выносить адскую жару, ядовитых ящериц, москитов, вспышки холеры и желтой лихорадки, и кроме всего прочего невообразимую низость других представителей человечества. Путешественники, хотя и оставшиеся живыми и невредимыми после скользкого спуска на вьючных животных по пропасти и опасностей прохождения по болоту, все же становились жертвами бандитов, что обчищали их до нитки, либо попадали к наемникам. Эти делали деньги тем, что отвозили пленных в Сан-Франциско, скученными, точно скот, перевозимый на сломанных судах.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу