Она за все лето ни разу не позволила себе напомнить, что совсем недавно потеряла мужа – человека явно интеллигентного, с чувством юмора, и очень любимого.
– И у меня есть еще один способ держаться, – сказала она. – Мне он подходит. Тебе он вряд ли подойдет. Надо говорить громко и уверенно, указывать всем вокруг, кто в чем прав и неправ, раздавать приказания: «А ну, не спать! Больше жизни! За работу!».
– Я теперь дважды Лазарь, – сказал я. – Я умер вместе с Терри Китченом, и меня вернула к жизни Эдит. Я умер вместе с милой Эдит, и меня снова вернула к жизни Цирцея Берман.
– А это еще кто такая? – спросила она.
* * *
Потом мы вспомнили про Джеральда Хилдрета. Это мужчина, который в восемь утра собирался приехать за ней в своем такси и отвезти ее вместе с чемоданами в аэропорт. Один из местных чудаков, лет шестидесяти. Во всей округе знают Джеральда Хилдрета и его такси.
– Он работал в добровольной службе спасения, – сказал я. – И еще мне кажется, у него с моей первой женой что-то такое было. Это он нашел труп Поллока – в шестидесяти футах от дерева, в которое тот влетел на машине. А еще через несколько недель он же собирал в пакет осколки черепа Китчена. Можно сказать, сыграл значительную роль в истории живописи.
– Когда он вез меня в прошлый раз, – сказала она, – он рассказал мне, что его семья уже три сотни лет вкалывает здесь, но все, чем он может похвастаться – это его такси.
– Но ведь хорошее же такси.
– Да, он его моет снаружи и пылесосит изнутри. Мне кажется, он таким образом не позволяет себе грустить. Хотя я и не знаю, о чем он грустит.
– О трех сотнях лет, – сказал я.
* * *
Помянули мы, немного озабоченно, и Пола Шлезингера. Я даже попытался представить, каково было его беспомощной душе в тот момент, когда до нее дошло, что его мясо решило накрыть собой гранату, готовую разорваться.
– Как вышло, что она его не убила на месте? – спросила она.
– Преступная халатность на оружейном заводе, – сказал я.
– Но вот его мясо совершило такой поступок, а твое мясо сотворило картину в амбаре.
– Похоже на правду. Душа понятия не имела, какую картину надо написать, а мясо ни секунды не сомневалось.
Она откашлялась.
– В таком случае, – объявила она, – не пора ли твоей душе, так долго стыдившейся твоего мяса, взять и поблагодарить мясо за то, что оно создало наконец что-то прекрасное?
Я подумал немного.
– И это похоже на правду, – признал я.
– Нет. Это надо в самом деле сделать.
– Как?
– Вытяни руку перед глазами, – велела она. – Теперь посмотри на эти пять загадочных разумных зверюшек с любовью и уважением, и громко скажи им: «Благодарю тебя, Мясо».
Я так и сделал.
Держа руку перед глазами, я сказал, громко и от души:
– Благодарю тебя, Мясо.
Радуйся, Мясо. Радуйся, Душа. Радуйся, Рабо Карабекян.
УДК 821.111(73)
ББК 84 (7Сое)-44
В73
На обложке использованы фотография армии США и иллюстрация Гюстава Доре к сказке Шарля Перро «Синяя Борода»
Воннегут, К.
В73 Синяя Борода: роман / Курт Воннегут. – Zamok Publishers, Wayland, MA USA 2010. – 273 с.
ISBN 978-0-9765679-7-4
«Синяя Борода» стоит немного в стороне от привычной прозы Курта Воннегута: в книге нет ни фантастических, ни даже футуристических элементов, и человечество на этот раз не погибает в глобальной катастрофе. Мы знакомимся с историей жизни пожилого американца армянского происхождения, случайно разделившего с автором как некоторые подробности опыта Второй Мировой войны, так и некоторые детали воззрений на современную живопись и искусство в целом.
УДК 821.111(73)
ББК 84 (7Сое)-44
Перевод с английского Ю. Мачкасова
Подписано в печать 18.01.2011. Формат 84х108 1/32
A7sharp9, an imprint of Zamok Publishers
PO Box 5091, Wayland, MA 01778 USA
bluebeard @ a 7 sharp 9. com
Отпечатано с макета издательства.

©1987 Kurt Vonnegut
©2010 Ю. Мачкасов – перевод, примечания
©2010 Zamok Publishers
[1] Работа аспиранта Воннегута на соискание ученой степени на кафедре антропологии Чикагского университета рассматривала параллели между художниками-кубистами и предводителями индейских восстаний в Америке в XIX веке. Она была отвергнута ученым советом как «непрофессиональная». Впоследствии тот же университет принял в качестве диссертации написанный Воннегутом роман – не этот, впрочем, а «Бойню №5».
[2] Такого города в Калифорнии не существует. Есть город Сан Игнасио, без разделяющего дефиса, но он находится в Техасе. Испанцы, открывавшие в конце XVIII – начале XIX века миссии в тех местах, где сейчас расположен юг Калифорнии (и из-за которых многие калифорнийские города имеют приставку Сан-), принадлежали к ордену францисканцев, у которого исторически со святым Игнатием (Лойолой, основателем ордена иезуитов) отношения не сложились.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу