Ботать — качать, стучать ногами.
Эдем — по библейской легенде, земной рай, где до грехопадения жили Адам и Ева. В переносном смысле — благодатный уголок земли.
Дурашкин — ошибочно названный Н. Погодиным персонаж из зарубежных комических лент, популярных у русского дореволюционного зрителя, с участием Андре Дида, создавшего образ Глупышкина.
Вера Холодная (1893–1919) — одна из популярнейших актрис русского дореволюционного кино.
Варварка — старое название улицы Разина в Москве.
Негорелое — железнодорожная станция на линии Минск — Барановичи. В тот период здесь проходила граница с Польшей.
Гусь-Хрустальный — город Владимирской области, крупный центр стекольного производства.
Бемсков стекло — точнее, богемское — толстое и крупноразмерное, главным образом витринное стекло, изготовлявшееся кустарным ручным способом.
Политотделы — организованы в 1933 году во всех машинно-тракторных станциях и совхозах для подъема сельского хозяйства.
Бова-королевич — герой русской богатырской повести, совершавший свои подвиги во имя любви к царевне Дружевне.
«Снился мне сад в подвенечном уборе…» — популярный русский романс начала XX века.
Гименей — божество брака в античной мифологии. Отсюда — узы Гименея.
Царица Тамара (1184–1213) — грузинская царица, отличавшаяся, по преданию красотой и коварством.
Купидон — в древнеримской мифологии бог любви; изображался в виде крылатого мальчика, вооруженного луком и стрелами.
«Но я другому отдана…» — строки из поэмы А. С. Пушкина (1799–1837) «Евгений Онегин».
Плоиться — завивать волосы, располагая их ровными рядами.
«Лапти» — роман П. Замойского (1896–1958), посвященный коллективизации.
Фронда — оппозиция, недовольство, демонстрация своего несогласия.
Версаль — резиденция французских королей со времен Людовика XIV (1710–1774).
Прифификаться — принарядиться.
Фортуна — древнеримская богиня случая, судьбы, счастья.
Маммонская жадность — олицетворение корыстолюбия и стяжательства.
«Люблю тебя, Петра творенье…» — строки из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник».
«На берегу пустынных волн…» — строки из той же поэмы.
«Авраам, роди Исаака, Исаак, роди…» — Авраам и Исаак — мифические родоначальники иудейского народа.
Страдивариус (Страдивари Антонио, 1644–1737) — знаменитый итальянский скрипичный мастер.
Штраус Иоганн (1825–1899) — выдающийся австрийский композитор, автор знаменитых венских вальсов и оперетт.
Беломорский лагерь заключенных — лагерь на строительстве Беломорско-Балтийского канала, сданного в эксплуатацию 20 июня 1933 года.
Павел Буре — известная швейцарская часовая фирма.
Ветхий завет — часть Библии, собрание иудейских «священных книг», рассматриваемых как священные и в христианстве.
Мозер — известная часовая фирма.
Бутырка — Бутырская тюрьма в Москве.
Чекисты — сотрудники Чрезвычайной комиссии по борьбе с контрреволюцией и саботажем.
Урки (воровской жаргон) — воры, бандиты.
Торгсин — торговля с иностранцами, которая велась в 30-х годах на золото и валюту.
Монте-Карло — город в княжестве Монако, знаменитый своими игорными домами.
Магдалина — Мария Магдалина — по библейской легенде, блудница в Древнем Иерусалиме; была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась и стала ревностной христианкой.
«Поутру объявленье в газете…» — строки из народной песни «Швейка».
Чухновский Б. Г. — известный полярный летчик, участвовавший в спасении экспедиции Нобиле.
Туфта (жаргон) — очковтирательство, обман.
Баталов Н. П. (1899–1937) — заслуженный артист РСФСР, артист МХАТ, много снимавшийся в кино. Лучшая картина с его участием «Путевка в жизнь» (1931) режиссера Н. Экка, одна из первых звуковых картин.
Читать дальше