«Темп — тысяча девятьсот двадцать девять»Сцена из спектакля. Театр сатиры. Москва. 1971
«Темп — тысяча девятьсот двадцать девять»Сцена из спектакля. Театр сатиры. Москва. 1971
«Поэма о топоре»Сцена из спектакля. Театр Революции. Москва. 1931
«Поэма о топоре»Анка — М. Бабанова, Степан — Д. Орлов, Имагужа — Г. Милляр. Театр Революции. Москва. 1931
«Мой друг»Гай — А. Попов, Руководящее лицо — Б. Ситко. ЦТСА. Москва. 1957
«Мой друг»Гай — И. Соловьев, Елкин — В. Лекарев. Театр имени Ермоловой. Москва. 1961
«Мой друг»Гай — М. Астангов. Театр Революции. Москва. 1932
«После бала»Кременской — А. Лукьянов, Маша — М. Бабанова. Театр Революции. Москва. 1934
«После бала»Сцена из спектакля. Театр Революции. Москва. 1934
«Аристократы»Сцена из спектакля. Реалистический театр. Москва. 1935
«Аристократы»Костя-Капитан — П. Аржанов. Реалистический театр. Москва. 1935
«Падь Серебряная»Таня — Л. Добржанская, Мансуров — И. Голицын. ЦТКА. Москва. 1939
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 39, стр. 13.
М. Горький, Собрание сочинений в 30-ти томах, т. 29, стр.489.
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 42, стр. 346.
Хлюст (простореч.) — нахальный, пронырливый человек.
Чербельмен — О. Чемберлен (1863–1937) — английский государственный деятель; в 1927 году, будучи министром иностранных дел, добился разрыва дипломатических отношений между Англией и СССР.
Соловки — монастырь на Соловецком острове в Белом море, бывший местом ссылки.
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари и дневного света.
Фордизм — капиталистическая организация и рационализация производства, впервые введенные в США на предприятиях Генри Форда старшего (1863–1947).
Тейлоризм — капиталистическая система принципов и методов организации труда, названная по имени ее автора, американского инженера Ф. У. Тейлора (1856–1915). Для системы Тейлора особенно характерно хищническое использование рабочей силы.
«Вам девятнадцать лет…» — популярный романс 20-х годов.
Миликтриса — Милитриса Кирбитьевна, сказочный персонаж. Это имя употребляется образно, как отрицательная характеристика женщины.
Садитесь, пожалуйста (англ.).
Простите! Не хотите ли вы посмотреть этот альбом, сэр (англ.).
«Любви все возрасты покорны…» — слова арии Гремина из оперы П. И. Чайковского (1840–1893) «Евгений Онегин».
Я, русский инженер, обращаюсь к вам как к коллеге (англ.).
Не думаю, что большевики — сумасшедшие, безумцы не строят заводов (англ.).
Но они сумасшедшие не в прямом смысле. Не в прямом смысле (англ.).
ГПУ — Государственное политическое управление, созданное в 1922 году вместо ВЧК — Всероссийской чрезвычайной комиссии. В 1934 году реорганизовано в НКВД — Народный комиссариат внутренних дел.
Читать дальше