— Сон к добру, — с облегчением произнес шофер. — Хорошо, что вы не пошли за ней. Встреча с покойником приносит несчастье.
— Мать не может принести несчастья ни живая, ни мертвая! А мне нужен сейчас совет, поддержка…
— Чего вам не хватает? — искренне удивился шофер. — Район наш передовой, его хвалят. Вас все уважают, любят…
Я поморщился. Даже за искренними словами мне теперь повсюду мерещилась лесть. Нет, так жить невозможно! Я переставал верить людям.
— И за что же меня любят? — отрывисто спросил я.
— Ну… вами все довольны. — Он был в затруднении, не зная, что именно хотят от него услышать.
— Не все. Есть человек, который решительно недоволен первым секретарем.
— Кто же это? — ухмыльнулся шофер.
— Я сам. Насколько правильно я вел себя на райкомовском посту, сделается ясно, лишь когда перестану занимать это место. Тогда откроется, в какой мере люди уважали должность, а в какой — самого человека? Снискал ли я хоть чье-нибудь расположение? Оставил ли по себе добрую память? Ведь должность преходяща. Остается только человечность. Да, человечность и порядочность. Наше бескорыстие. Они остаются!
Я думал о своей матери. Возвращался памятью к далекому дню, когда она еще затемно убежала к сестре. А я, не вынеся нашей первой разлуки, заковылял за ней следом по росистому лугу и впервые поразился красоте окружающего мира. Каким большим и теплым показалось мне тогда восходящее солнце! А новорожденный племянник за дверью горько заплакал. «Почему он плачет?» — спросил я у нене. Она отозвалась так: «Входящего в мир младенца надо хорошенько шлепнуть, чтобы он почувствовал боль и вскрикнул. Иначе задохнется».
Не так ли и сейчас, явившись мне в сновидении, мать отвернулась от меня только затем, чтобы я ощутил жгучую обиду, почувствовал сердечную боль, закричал, призывая ее, — и жил дальше?..
Хала — тетя, обращение к женщине.
Муэллиме — учитель, уважительное обращение.
Джан — ласковое обращение.
Баджи — уважительное обращение.
Нене — матушка.
Арвад — добавление к женскому имени с оттенком неодобрения.
Бала — сынок, ласковое обращение.
Гыз — девчушка.
Кутаб — национальное блюдо.
Говсанский лук — столовый лук, по названию апшеронского селения.
Сабир. Пер. Сергея Васильева. Остальные стихотворные переводы в романе Лидии Обуховой.
Чоглок, тарлан — птица из семейства соколиных.
Пехлеван — богатырь, силач.
Место состязания борцов.
Легендарные героини. Их имена стали нарицательными.
Гасиды — стихи на религиозную тему.
Мугам — торжественный восточный напев.