Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра.
Petlyura. Петлюра. Петлюра.
Peturra. . . . # Пэтурра.
There was not a single person who really knew what this man Peturra wanted to do in the Ukraine though everyone knew for sure that he was mysterious and faceless (even though the newspapers had frequently printed any number of pictures of Catholic prelates, every one different, captioned 'Simon Petlyura') and that he wanted to seize the Ukraine. To do that he would advance and capture the City. Никто, ни один человек не знал, что, собственно, хочет устроить этот Пэтурра на Украине, но решительно все уже знали, что он, таинственный и безликий (хотя, впрочем, газеты время от времени помещали на своих страницах первый попавшийся в редакции снимок католического прелата, каждый раз разного, с подписью - Симон Петлюра), желает ее, Украину, завоевать, а для того, чтобы ее завоевать, он идет брать Город.
Six 6
Madame Anjou's shop, Le chic parisien, was in the very center of the City, on Theater Street, behind the Opera House, on the first floor of a large multi-storied building. Магазин "Парижский Шик", мадам Анжу помещался в самом центре Г орода, на Театральной улице, проходящей позади оперного театра, в огромном многоэтажном доме, и именно в первом этаже.
Three steps led up from the street through a glass door into the shop, while on either side of the glass door were two large plate-glass windows draped with dusty tulle drapes. Три ступеньки вели с улицы через стеклянную дверь в магазин, а по бокам стеклянной двери были два окна, завешенные тюлевыми пыльными занавесками.
No one knew what had become of Madame Anjou or why the premises of her shop had been put to such uncommercial use. Никому не известно, куда делась сама мадам Анжу и почему помещение ее магазина было использовано для целей вовсе не торговых.
In the left-hand window was a colored drawing of a lady's hat with На левом окне была нарисована цветная дамская шляпа с золотыми словами
'Chic parisien' in golden letters; but behind the glass of the right-hand window was a huge poster in yellow cardboard showing the crossed-cannon badge of the artillery. Above it were the words: "Шик паризьен", а за стеклом правого окна большущий плакат желтого картона с нарисованными двумя скрещенными севастопольскими пушками, как на погонах у артиллеристов, и надписью сверху:
'You may not be a hero - but you must volunteer.' "Героем можешь ты не быть, но добровольцем быть обязан".
Beneath the crossed cannon it read: Под пушками слова:
'Volunteers for the Mortar Regiment may enlist here.' "Запись добровольцев в Мортирный Дивизион, имени командующего, принимается".
Parked at the entrance to the shop was a filthy and dilapidated motor-cycle and sidecar. The door with its spring-closure was constantly opening and slamming and every time it opened a charming little bell rang - trrring-trrring - recalling the dear, dead days of Madame Anjou. У подъезда магазина стояла закопченная и развинченная мотоциклетка с лодочкой, и дверь на пружине поминутно хлопала, и каждый раз, как она открывалась, над ней звенел великолепный звоночек - бррынь-брррынь, напоминающий счастливые и недавние времена мадам Анжу.
After their drunken evening together Alexei Turbin, Mysh-laevsky and Karas got up next morning almost simultaneously. All, to their amazement, had thoroughly clear heads, although the hour was a little late - around noon in fact. Турбин, Мышлаевский и Карась встали почти одновременно после пьяной ночи и, к своему удивлению, с совершенно ясными головами, но довольно поздно, около полудня.
Nikolka and Shervinsky, it seemed, had already gone out. Выяснилось, что Николки и Шервинского уже нет.
Very early that morning Nikolka had wrapped up a mysterious little red bundle and creaking on tiptoe out of the house had set off for his infantry detachment, whilst Shervinsky had returned to duty at General Headquarters. Николка спозаранку свернул какой-то таинственный красненький узелок, покряхтел - эх, эх... и отправился к себе в дружину, а Шервинский недавно уехал на службу в штаб командующего.
Stripped to the waist in Anyuta's room behind the kitchen, where the geyser and the bath stood behind a drape, Myshlaevsky poured a stream of ice-cold water over his neck, back and head, and shouted, howling with the delicious shock; Мышлаевский, оголив себя до пояса в заветной комнате Анюты за кухней, где за занавеской стояла колонка и ванна, выпустил себе на шею и спину и голову струю ледяной воды и, с воплем ужаса и восторга вскрикивая:
' Ugh! -Эх!
Hah! Так его!
Splendid!' and showered everything with water for a yard around him. Здорово! - залил все кругом на два аршина.
Then he rubbed himself dry with a Turkish towel, dressed, anointed his head with brilliantine, combed his hair and said to Alexei: Затем растерся мохнатой простыней, оделся, голову смазал бриолином, причесался и сказал Турбину:
'Er, Alyosha ... be a friend and lend me your spurs, would you? -Алеша, эгм... будь другом, дай свои шпоры надеть.
I won't be going home and I don't like to turn up without spurs.' Домой уж я не заеду, а не хочется являться без шпор.
'You'll find them in the study, in the right-hand desk drawer.' - В кабинете возьми, в правом ящике стола.
Myshlaevsky went into the study, fumbled around, and marched out clinking. Мышлаевский ушел в кабинетик, повозился там, позвякал и вышел.
Dark-eyed Anyuta, who had returned that morning from staying with her aunt, was flicking a feather duster over the chairs in the sitting room. Черноглазая Анюта, утром вернувшаяся из отпуска от тетки, шаркала петушиной метелочкой по креслам.
Clearing his throat Myshlaevsky glanced at the door, made a wide detour and said softly: Мышлаевский откашлялся, искоса глянул на дверь, изменил прямой путь на извилистый, дал крюку и тихо сказал:
' Hullo, Anyuta . . .' - Здравствуйте, Анюточка...
'I'll tell Elena Vasilievna', Anyuta at once whispered automatically. She closed her eyes like a condemned victim awaiting the executioner's axe. - Елене Васильевне скажу, - тотчас механически и без раздумья шепнула Анюта и закрыла глаза, как обреченный, над которым палач уже занес нож.
' Silly girl...' - Глупень...
Alexei Turbin appeared unexpectedly in the doorway. Турбин неожиданно заглянул в дверь.
His expression turned sour. Лицо его стало ядовитым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.