ворочая языком, - вчера я немножко... |
moving, 'yesterday I got a bit...' |
- Ни слова больше! - ответил визитер и отъехал с креслом в сторону. |
'Not a word more!' the visitor answered and drew aside with his chair. |
Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике. Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода. Впрочем, это было понятно - он помещался в полоскательнице, набитой льдом. Накрыто, словом, было чисто, умело. |
Styopa, rolling his eyes, saw that a tray had been set on a small table, on which tray there were sliced white bread, pressed caviar in a little bowl, pickled mushrooms on a dish, something in a saucepan, and, finally, vodka in a roomy decanter belonging to the jeweller's wife. What struck Styopa especially was that the decanter was frosty with cold. This, however, was understandable: it was sitting in a bowl packed with ice. In short, the service was neat, efficient. |
Незнакомец не дал Степиному изумлению развиться до степени болезненной и ловко налил ему полстопки водки. |
The stranger did not allow Styopa's amazement to develop to a morbid degree, but deftly poured him half a glass of vodka. |
- А вы? - пискнул Степа. |
'And you?' Styopa squeaked. |
- С удовольствием! |
'With pleasure!' |
Прыгающей рукой поднес Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки. Прожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова: |
His hand twitching, Styopa brought the glass to his lips, while the stranger swallowed the contents of his glass at one gulp. Chewing a lump of caviar, Styopa squeezed out of himself the words: |
- А вы что же... закусить? |
'And you ... a bite of something?' |
- Благодарствуйте, я не закусываю никогда,- ответил незнакомец и налил по второй. Открыли кастрюльку - в ней оказались сосиски в томате. |
'Much obliged, but I never snack,' the stranger replied and poured seconds. The saucepan was opened and found to contain frankfurters in tomato sauce. |
И вот проклятая зелень перед глазами растаяла, стали выговариваться слова, и, главное, Степа кое-что припомнил. Именно, что дело вчера было на Сходне, на даче у автора скетчей Хустова, куда этот Хустов и возил Степу в таксомоторе. Припомнилось даже, как нанимали этот таксомотор у "Метрополя", был еще при этом какой-то актер не актер... с патефоном в чемоданчике. Да, да, да, это было на даче! Еще, помнится, выли собаки от этого патефона. Вот только дама, которую Степа хотел поцеловать, осталась неразъясненной... черт ее знает, кто она... кажется, в радио служит, а может быть, и нет. |
And then the accursed green haze before his eyes dissolved, the words began to come out clearly, and, above all, Styopa remembered a thing or two. Namely, that it had taken place yesterday in Skhodnya, at the dacha of the sketch-writer Khustov, to which this same Khustov had taken Styopa in a taxi. There was even a memory of having hired this taxi by the Metropol, and there was also some actor, or not an actor . . . with a gramophone in a little suitcase. Yes, yes, yes, it was at the dacha! The dogs, he remembered, had howled from this gramophone. Only the lady Styopa had wanted to kiss remained unexplained ... devil knows who she was . .. maybe she was in radio, maybe not. . . |
Вчерашний день, таким образом, помаленьку высветлялся, но Степу сейчас гораздо более интересовал день сегодняшний и, в частности, появление в спальне неизвестного, да еще с закуской и водкой. Вот что недурно было бы разъяснить! |
The previous day was thus coming gradually into focus, but right now Styopa was much more interested in today's day and, particularly, in the appearance in his bedroom of a stranger, and with hors d'oeuvres and vodka to boot. It would be nice to explain that! |
- Ну, что же, теперь, я надеюсь, вы вспомнили мою фамилию? |
'Well, I hope by now you've remembered my name?' |
Но Степа только стыдливо улыбнулся и развел руками. |
But Styopa only smiled bashfully and spread his arms. |
- Однако! Я чувствую, что после водки вы пили портвейн! Помилуйте, да разве это можно делать! |
'Really! I get the feeling that you followed the vodka with port wine! Good heavens, it simply isn't done!' |
- Я хочу вас попросить, чтоб это осталось между нами, - заискивающе сказал Степа. |
'I beg you to keep it between us,' Styopa said fawningly. |
- О, конечно, конечно! Но за Хустова я, само собой разумеется, не ручаюсь. |
'Oh, of course, of course! But as for Khustov, needless to say, I can't vouch for him.' |
- А вы разве знаете Хустова? |
'So you know Khustov?' |
- Вчера в кабинете у вас я видел мельком этого индивидуума, но достаточно одного беглого взгляда на его лицо, чтобы понять, что он - сволочь, склочник, приспособленец и подхалим. |
‘Yesterday, in your office, I saw this individuum briefly, but it only takes a fleeting glance at his face to understand that he is a bastard, a squabbler, a trimmer and a toady.' |
"Совершенно верно!" - подумал Степа, пораженный таким верным, точным и кратким определением Хустова. |
'Perfectly true!' thought Styopa, struck by such a true, precise and succinct definition of Khustov. |
Да, вчерашний день лепился из кусочков, но все-таки тревога не покидала директора Варьете. Дело в том, что в этом вчерашнем дне зияла преогромная черная дыра. |
Yes, the previous day was piecing itself together, but, even so, anxiety would not take leave of the director of the Variety. The thing was that a huge black hole yawned in this previous day. |
Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в своем кабинете вчера никак не видал. |
Say what you will, Styopa simply had not seen this stranger in the beret in his office yesterday. |
- Профессор черной магии Воланд, - веско сказал визитер, видя Степины затруднения, и рассказал все по порядку. |
'Professor of black magic Woland,' [3]the visitor said weightily, seeing Styopa's difficulty, and he recounted everything in order. |
Вчера днем он приехал из-за границы в Москву, немедленно явился к Степе и предложил свои гастроли в Варьете. Степа позвонил в московскую областную зрелищную комиссию и вопрос этот согласовал (Степа побледнел и заморгал |
Yesterday afternoon he arrived in Moscow from abroad, went immediately to Styopa, and offered his show to the Variety. Styopa telephoned the Moscow Regional Entertainment Commission and had the question approved (Styopa turned pale and |