Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Мастер и Маргарита» – визитная карточка Михаила Афанасьевича Булгакова. Более десяти лет Булгаков работал над книгой, которая стала его романом-судьбой, романом-завещанием.
В «Мастере и Маргарите» есть все: веселое озорство и щемящая печаль, романтическая любовь и колдовское наваждение, магическая тайна и безрассудная игра с нечистой силой.

Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Ну, почем знать, почем знать, - ответил тот. 'Well, who knows, who knows,' he replied.
- Достоевский умер, - сказала гражданка, но как-то не очень уверенно. 'Dostoevsky's dead,' said the citizeness, but somehow not very confidently.
- Протестую, - горячо воскликнул Бегемот.- Достоевский бессмертен! 'I protest!' Behemoth exclaimed hotly. 'Dostoevsky is immortal!'
- Ваши удостоверения, граждане, - сказала гражданка. 'Your identification cards, citizens,' said the citizeness.
- Помилуйте, это, в конце концов, смешно,- не сдавался Коровьев, - вовсе не удостоверением определяется писатель, а тем, что он пишет! Почем вы знаете, какие замыслы роятся у меня в голове? Или в этой голове? - и он указал на голову Бегемота, с которой тот тотчас снял кепку, как бы для того, чтобы гражданка могла получше осмотреть ее. 'Good gracious, this is getting to be ridiculous!' Koroviev would not give in. 'A writer is defined not by any identity card, but by what he writes. How do you know what plots are swarming in my head? Or in this head?' and he pointed at Behemoth's head, from which the latter at once removed the cap, as if to let the citizeness examine it better.
- Пропустите, граждане, - уже нервничая, сказала она. 'Step aside, citizens,' she said, nervously now.
Коровьев и Бегемот посторонились и пропустили какого-то писателя в сером костюме, в летней без галстука белой рубашке, воротник которой широко лежал на воротнике пиджака, и с газетой под мышкой. Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какую-то закорючку и проследовал на веранду. Koroviev and Behemoth stepped aside and let pass some writer in a grey suit with a tie-less, summer white shirt, the collar of which lay wide open on the lapels of his jacket, and with a newspaper under his arm. The writer nodded affably to the citizeness, in passing put some nourish in the proffered ledger, and proceeded to the veranda.
- Увы, не нам, не нам, - грустно заговорил Коровьев, - а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть. 'Alas, not to us, not to us,' Koroviev began sadly, 'but to him will go that ice-cold mug of beer, which you and I, poor wanderers, so dreamed of together. Our position is woeful and difficult, and I don't know what to do.'
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть. И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки: Behemoth only spread his arms bitterly and put his cap on his round head, covered with thick hair very much resembling a cat's fur. And at that moment a low but peremptory voice sounded over the head of the citizeness:
- Пропустите, Софья Павловна. 'Let them pass, Sofya Pavlovna.' [10]
Гражданка с книгой изумилась; в зелени трельяжа возникла белая фрачная грудь и клинообразная борода флибустьера. Он приветливо глядел на двух сомнительных The citizeness with the ledger was amazed. Amidst the greenery, of the trellis appeared the white tailcoated chest and wedge-shaped beard of the freebooter. He was looking affably at the
оборванцев и, даже более того, делал им пригласительные жесты. Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева: two dubious ragamuffins and, moreover, even making inviting gestures to them. Archibald Archibaldovich's authority was something seriously felt in the restaurant under his management, and Sofya Pavlovna obediently asked Koroviev:
- Как ваша фамилия? 'What is your name?'
- Панаев, - вежливо ответил тот. Г ражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота. 'Panaev,'" he answered courteously. The citizeness wrote this name down and raised a questioning glance to Behemoth.
- Скабичевский, - пропищал тот, почему-то указывая на свой примус. Софья Павловна записала и это и пододвинула книгу посетителям, чтобы они расписались в ней. Коровьев против Панаева написал "Скабичевский", а Бегемот против Скабичевского написал "Панаев". 'Skabichevsky,' [12]the latter squeaked, for some reason pointing to his primus. Sofya Pavlovna wrote this down, too, and pushed the book towards the visitors for them to sign. Koroviev wrote 'Skabichevsky' next to the name 'Panaev', and Behemoth wrote 'Panaev' next to 'Skabichevsky'.
Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, повел гостей к лучшему столику в противоположном конце веранды, туда, где лежала самая густая тень, к столику, возле которого весело играло солнце в одном из прорезов трельяжной зелени. Archibald Archibaldovich, to the utter amazement of Sofya Pavlovna, smiled seductively, and led the guests to the best table, at the opposite end of the veranda, where the deepest shade lay, a table next to which the sun played merrily through one of the gaps in the trellis greenery,
Софья же Павловна, моргая от изумления, долго изучала странные записи, сделанные неожиданными посетителями в книге. while Sofya Pavlovna, blinking with amazement, studied for a long time the strange entry made in the book by the unexpected visitors.
Официантов Арчибальд Арчибальдович удивил не менее, чем Софью Павловну. Он лично отодвинул стул от столика, приглашая Коровьева сесть, Archibald Archibaldovich surprised the waiters no less than he had Sofya Pavlovna. He personally drew a chair back from the table, inviting Koroviev to sit down,
мигнул одному, что-то шепнул другому, и два официанта засуетились возле новых гостей, из которых один свой примус поставил рядом со своим порыжевшим ботинком на пол. winked to one, whispered something to the other, and the two waiters began bustling around the new guests, one of whom set his primus down on the floor next to his scuffed shoe.
Немедленно исчезла со стола старая скатерть в желтых пятнах, в воздухе, хрустя крахмалом, взметнулась белейшая, как бедуинский бурнус, другая, а Арчибальд Арчибальдович уже шептал тихо, но очень выразительно, склоняясь к самому уху Коровьева: The old yellow-stained tablecloth immediately disappeared from the table, another shot up into the air, crackling with starch, white as a Bedouin's burnous, and Archibald Archibaldovich was already whispering softly but very significantly, bending right to Koroviev's ear:
- Чем буду потчевать? Балычок имею особенный... у архитекторского съезда ‘What may I treat you to? I have a special little balyk here ... bagged at the architects'
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Михаил Булгаков - Мастер и Маргарита
Михаил Булгаков
Отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мастер и Маргарита - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x