Дади — папа, дедушка (инг.).
Элгац — святилище (инг.).
Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха
Машинная дорога — железная дорога.
Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.
Кунацкая — комната для гостей.
Хонкар-Мохк — Турция (инг.).
Хонкар — турок (инг.)
Аскер — турецкий солдат.
В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.
Гехичу — местность в Чечне.
День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.
Марушка — жена, женщина (кавказ.).
Неук — невыезженная лошадь.
Двойной карак — первач.
Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».
Комбой — конвойные, охрана (инг.).
Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).
Черемша — дикий лук.
День недели — воскресенье (инг.).
«Казенка» — берданка (кавказ.).
Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.
Сильжан — дилижанс, карета (инг.).
Ака-бос — склон Плиты (инг.).
Барта-бос — склон Согласия (инг.)
Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).
Чийност — малая берцовая кость (инг.).
Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).
Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)
Барза-хий — река Мулов (инг.).
Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.
Хабары — разговоры, пересуды (инг.).
Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.
Малхааза — поющая солнцу (чеч.).
Дым — очаг, двор, дом.
Долина Галгаев — название местности (инг.).
Заячья хворь — припадок.
Гызляр — город Кизляр.
Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.
Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!
Харш — борозда (инг.)
Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).
Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).
Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).
Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).
Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).
Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).
Беркат — благодать, изобилие (инг.).
Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.
Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).
Сармак — дракон, смерч (инг.).
Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).
Воллаги — ей Богу (инг.).
Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.
Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.
Дац — нет (инг.).
Хаволе — приходи (инг.).
Кашель — чахотка (инг.).
Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).
Читать дальше