Ишан — высокое духовное лицо у мусульман.
Чал — напиток из кислого верблюжьего молока.
Здесь будут шуметь города… Из книги «Обыкновенная Арктика». — Печатается по изд.: Борис Горбатов. Собр. соч. в 5-ти томах, т. 2. М., Гослитиздат, 1955.
Миха Цхакая — Цхакая Михаил Григорьевич (1865–1950) — старейший деятель КПСС и международного рабочего движения. Один из пионеров социал-демократического движения в Грузии и Закавказье. Член партии с 1898 года. С 1907 по 1917 год жил в эмиграции в Швейцарии. После Февральской революции в 1917 году вернулся вместе с В. И. Лениным в Россию.
Вечера в Тахта-Базаре. — Печатается по изд.: Владимир Козин. Четырехрогий баран. Рассказы. М., «Советский писатель», 1968.
Корни дуба. — Печатается по изд.: Пятрас Цвирка. Собр. соч. в 3-х томах, т. 1. М., «Художественная литература», 1967.
Кракусово восстание — крестьянское восстание 1863–1864 годов в Литве.
Кавалькада. Из цикла рассказов «Кавказ».
Окончен труд дневных работ … — Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ты помнишь ли, как мы с тобою…» (1830). У Лермонтова: «Окончив труд дневных работ…»
Фирн — плотный снег на вершинах гор.
Песня. — Из книги «Поэт». — Печатается по изд.: Эффенди Капиев. Избранное. М., «Художественная литература», 1966.
Яззид — заклятый враг.
Маймун — обезьяна.
Соловей. Из сборника рассказов «Морская душа», удостоенного Государственной премии СССР. — Печатается по изд.: Леонид Соболев. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1972.
Ерму — полушутливая кличка финских солдат. Звучит примерно так же, как «Швейк».
Пиексы — финские сапоги с высокими голенищами.
Липпи — берестяной сосуд на палке в виде ковша.
Лайка — так финские солдаты называли винтовку, имевшую ушеобразный прицел.
Лахтари (мясники) — так в Финляндии и Карелии называли финских белогвардейцев.
В наследство тебе оставляю, сынок … — Из стихотворения, входившего в «Отечественную хрестоматию» для финских школьников.
Перкеле — дьявол (финск.).
Гибель командарма. — Печатается по изд.: Галина Николаева. Собр. соч. в 3-х томах, т. 3. М., «Художественная литература», 1973.
СТС — санитарно-транспортное судно.
Дождливый рассвет. — Печатается по изд.: К. Паустовский. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 7. М., «Художественная литература», 1969.
Изгнанники, бродяги и поэты… — Начало восьмого сонета из «Венка сонетов» («Corona Astralis», 1909) М. А. Волошина (1877–1932). У Волошина: «Изгнанники, скитальцы и поэты…»
И невозможное возможно … — Из стихотворения А. Блока «Россия» (1908). У Блока: «Дорога долгая легка…»
Перга — цветочная пыльца растений, которую пчелы собирают в ячейки сотов и заливают медом.
Тиргартен. — Печатается по изд.: Василий Гроссман. Добро вам! Рассказы. М., «Советский писатель», 1967.
Бебель Август (1840–1913) — деятель международного рабочего движения, один из основателей германской социал-демократии и 2-го Интернационала.
Бебель Август (1840–1913) — деятель международного рабочего движения, один из основателей германской социал-демократии и 2-го Интернационала.
Барражирующие истребители (от франц. barrage — заграждение) — истребители, совершающие патрульный полет по определенному маршруту.
Законы Авогадро и Жерара — фундаментальные законы газовой физики. Основаны на допущении о так называемом идеальном газе, молекулы которого находятся в абсолютном хаотическом движении.
Борзов и Мартынов. Из книги очерков «Районные будни». — Печатается по изд.: Валентин Овечкин. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., Гослитиздат, 1963.