«Книга Павленко лучше, чем атласы, географические трактаты, специальные исследования… дает нам представление о чудовищной ставке японского империализма, о подрывной работе, которую он методично и с остервенением проводит на всей территории Дальнего Востока, — писала газета «Юманите» 27 августа 1938 года.
Роман «На Востоке» много раз издавался в СССР и за рубежом. Он был переведен на французский, английский, китайский и другие языки. В Болгарии роман перевел известный болгарский писатель Людмил Стоянов, в Чехословакии роман вышел в переводе Юлиуса Фучика.
За рубежом роман «На Востоке» (первые три части) выходил также под названием «Город в тайге» (издательство «Сосиаль интернасиональ», в Париже) и «Красные аэропланы летят на Восток» (издательство «Фрэнсис Уайт», «Рутледж» и нью-йоркское издательство «Интернейшнл паблишере»). Издательство «Сосиаль интернасиональ» выпустило роман в серии «Оризон» в количестве свыше миллиона экземпляров.
Роман «На Востоке» был экранизирован (кинофильм «На Дальнем Востоке» по сценарию П. А. Павленко и С. А. Радзинского).
В 1946 году, предполагая издать роман, П. А. Павленко приступил к переработке «На Востоке».
В 1947 году он снова возвращается к работе над романом «На Востоке», в связи с изданием «Избранного».
В письмах того периода из Ялты он сообщает:
«Я проглядел и почеркал «На Востоке»… Тружусь с верой и надеждой…» (сентябрь 1947 г.)
«Правку «На Востоке» я закончил. Просмотрел текст не однажды, с пристрастием. Но, честное же слово, никакой заданной стихийности… не обнаружил… Однако кое-что вписал, кое-что убрал…» (июль 1948 г.)
Осенью 1948 года Павленко еще раз возвращается к роману, радикально исправляет первые части, переписывает и дописывает целые страницы Он успел переработать первые части романа, включенные им, как «фрагменты» в «Избранное» (Гослитиздат, 1949). Одновременно П. А. Павленко продолжает работу над всем романом, В конце второй части им дописана большая вставка (две машинописных страницы) о браке Ольги с Шершавиным и ее приезде на границу; небольшая вставка о деятельности Меллера в Чапее. В третьей части, в первой главе, наряду с сокращениями, написано письмо Меллера о боях в Шанхае и действиях интернационального батальона. Во второй главе сделан ряд купюр и дописаны три вставки, и среди них — отклик на смерть Михаила Семеновича в крае.
Третья глава так же подверглась сокращениям и изменениям: в ней сняты главки «Сражение в море» и «Народ Японии вступает в войну». В главку «Народы Китая вступают в войну» и в пятую часть «Город Сен-Катаяма» автор внес ряд существенных исправлений.
В настоящем издании роман «На Востоке» публикуется по последней редакции писателя 1946–1949 гг.
На Востоке
(о моей книге)
Эта статья была опубликована Павленко в 1936 году в газете «Красная звезда». Печатается по газетному тексту.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 11, стр. 6.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 282.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 255.
Там же, т. 13, стр. 305.
В. И. Ленин, Сочинения, т. 30 стр. 54.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 13. стр. 297.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 176.
И. В. Сталин, Сочинения, т. 12. стр. 174–175.
И. В. Сталин, Речь на XIX съезде партии, Госполитиздат, 1953. стр. 6.
Там же, стр. 8.
Першероны — порода крупных французских лошадей-тяжеловозов.
Гардмобили — национальные гвардейцы.
Портал — главный вход в здание.
Форганг — преддверие, вход на цирковую арену.
Шамбарьер — длинный кнут, употребляемый в цирке.
Шаспо — игольчатое ружье, изобретенное в 1863 году оружейником Шаспо и принятое во французской армии.
Выше сердца! (франц.)
Федерат — национальный гвардеец эпохи Парижской Коммуны.
«Pall Mall Gazette» — лондонская газета, в которой сотрудничал Энгельс в эпоху 1870–1871 гг.
«Southampton» — город в Англии; здесь название корабля.
Шансонье — исполнитель популярных песенок легкого жанра.
Променуар — род фойе в театре, в здании для концертов и т. п.
Читать дальше