Прима — старший класс.
Ни фига! ни черта!
Ну, как вы себя чувствуете? (нем.)
От военных дел к литературным (лат.).
Господа, продолжайте говорить по-французски, мне это менее трудно, чем вам говорить по-эстонски (франц.).
Следует ли нам делать такой вывод? (франц.)
Да, дорогой господин Брюининк, нам следует сделать этот вывод! (франц.)
Влюблен (нем.).
Пралине — шоколадные конфеты.
Рыцарство (франц.).
Крюденер Барбара Юлианна (1764–1824) — прибалтийская писательница. Была связана с религиозными общинами. Пользуясь благосклонностью Александра I, оказывала на него влияние, в частности при создании Священного союза.
В полном составе (лат.).
Сударыня, должен признаться, редко слухи бывают столь абсолютно обоснованы, как слух о вашей необыкновенной пленительности (нем).
Французский мастер Жак Дро, прославившийся в XVIII веке своими механическими куклами-автоматами.
Итак, какие у тебя проблемы? (франц.)
Студенческая корпорация (лат.).
Лучше я буду молиться в хлеве. Там по крайней мере знаешь, где ты находишься (нем.).
Айхендорф Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель романтического направления. Роман «Предчувствие и действительность», о котором идет речь, написан в 1815 году.
Господину полковнику фон Боку. 22 октября 1813… (нем.)
Этот пошлый итальянский авантюрист, этот человек, пятикратно дававший клятвы, каждый крест на котором свидетельствует об очередной подлости (франц.).
Вынужден просить вас говорить на понятном языке (франц,).
Тимотэ, друг мой (франц.).
Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.
Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).
Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).
Счеты (нем.).
Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).
Урожденная (нем.).
Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).
Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.
Представительный господин (нем.).
Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.
В данном случае — испытание для получения диплома врача.
Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.
Гражданин мира (нем.).
Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.
Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.
По преимуществу (франц.).
Огонь (нем.).
Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)
Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.
Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».
Великая хартия (лат.).
Бег, езда, верховая езда (лат.).
Верховный вождь (лат.).
Ее императорскому величеству было бы приятно видеть у себя… господина Жакоба Меттика (франц.).
Значит, вы, сударь, второе для меня чудо? (нем.)
Der Bock — козел (нем.).
Торжественная месса (лат.).
Оскорблением надзирателя, но уже не оскорблением его величества (лат.).
«Книга песен» (нем.).
Я теперь созрел, начитан,
Видел многие края,
Читать дальше