Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.
«Ветер нам утешенье принес…»
Азраил – ангел смерти у мусульман.
Нашедший подкову
Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.
Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).
Сыновья Аймона
(Переложение французского эпоса.)
Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.
Арденны – область Франции.
Роланд – герой старофранцузской поэмы.
Грифельная ода
Грифельная ода – последнее стихотворение Г. Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.
Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».
Стрепет – резкий шум.
1 января 1924
Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.
Сонатина – упрощенная соната.
Четвертое сословье – пролетариат.
«Язык булыжника мне голубя понятней…»
Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.
Стихи 1930–1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.
Армения
Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.
Окарина – итальянский народный инструмент.
«С миром державным я был лишь ребячески связан…»
Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.
Рояль
Не идет Гора на Жиронду – имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.
Голиаф – в Библии воин-великан.
Мирабо – Оноре Мирабо (1749–1791) – вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.
Мастер Генрих – Генрих Нейгауз (1888–1964) – пианист, профессор Московской консерватории.
«Еще далёко мне до патриарха…»
Дзенькуе – в переводе с польского: благодарю.
Асти – итальянские мускатные вина.
«На высоком перевале…»
Чумный председатель – имеется в виду герой трагедии А. С. Пушкина «Пир во время чумы».
Сорок тысяч мертвых окон – в 1920 году население армянского города Шуши было истреблено турецкими войсками.
Ламарк
Ламарк – Жан Ламарк (1744–1829) – французский эволюционист, предшественник Дарвина.
К немецкой речи
Я вспоминаю немца-офицера – имеется в виду немецкий поэт Эдвальд Кристиан фон Клейст (1715–1759).
Церера – в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен – имеется в виду биолог Борис Кузин.
Нахтигаль – в переводе с немецкого: соловей.
Пилад – в греческой мифологии друг Ореста.
Ариост
Ариост – Лодовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».
Феррара черствая и на цепи держала – имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо, семь лет просидевший на цепи в темнице герцога в Ферраре.
«Голубые глаза и горячая лобная кость…»
Посвящено поэту-символисту Андрею Белому.
Воронежские тетради (1935–1937)
Последний цикл стихов Мандельштама, написанный во время трехлетней ссылки в Воронеже, куда он был сослан за стихотворение, направленное лично против Сталина («Мы живем, под собою не чуя страны…»). Всего написано три «тетради».
«Я должен жить, хотя я дважды умер…»
Буонаротти – Микеланджело Буонаротти (1475–1564) – итальянский скульптор времен Возрождения.
Стансы («Я не хочу средь юношей тепличных…»)
Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
«От сырой простыни говорящая…»
Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»
Написано под впечатлением смерти О. А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род – имеется в виду композитор и скрипач А. Ф. Львов (1798–1870).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу