Из главы седьмой девятого тома
(4) …двадцать четыре года сносила губителя… – Царствование Иоанна IV продолжалось 37 лет. Карамзин имеет в виду шесть эпох «мучительства», которые длились с 1560 года до смерти Грозного в 1584 году.
(5) …как греки в Термопилах за отечество… – При Фермопилах (горном проходе из Северной Греции в Среднюю) в 420 году до н. э. греки под командованием спартанского царя Леонида держали героическую оборону против многочисленной персидской армии.
<���Царствование Феодора Иоанновича> *
Из главы первой десятого тома
(1) …говорит римский историк… – Тацит (55 – ок. 120) в своих исторических сочинениях обличал режим императоров Калигулы, Нерона и др.
Из главы второй десятого тома
(2) …лики многолетствовали… – то есть хоры, провозглашавшие здравицу («Многие лета») царю и патриарху… племенами агарянскими… – то есть турками.
Из главы третьей десятого тома
(3) …крестьяне искони имели… свободу… в назначенный законом срок переходить с места на место… – Действительно, указом, записанным в своде законов – «Судебнике» 1550 года, крестьянам раз в год в течение двух недель – неделю до Юрьева дня (26 ноября) и неделю после – разрешали уходить от одного землевладельца к другому по своему выбору. Борис Годунов уничтожил это право крестьян (Юрьев день) и тем самым повел решительную политику на окончательное закрепощение крестьянства.
<���Царствование Бориса Годунова> *
Из главы второй одиннадцатого тома
(1) Любопрительный – любящий вступать в споры, пререкания.
(2) Стерво – падаль, трупы животных.
(3) …богатое вено Марины… – то есть богатое приданое.
(4) Смертоносный мыт. – Карамзин рассказывает о повальной эпидемии под Кронами в царствование Годунова по Никоновской летописи, где она называется «мыть», то есть понос.
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). – Ред.
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пиеса была сочиняема.
Сам Шекспир сказал:
The cloud capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itselfe,
Yea, all which it inherits, shall dissolve,
And, like the baseless fabric of a vision,
Leave not a wreck behind.
Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи?
(Для сравнения своего перевода стихов Шекспира из пьесы-сказки «Буря» Карамзин приводит их в оригинале. – Ред.)
Сии стихи прибавлены после.
Я читал об этом в одном немецком журнале.
Индейское растение.
день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами.
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым.
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд.
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло».
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку.
Сии стихи писаны в самом деле под тению ив.
Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч.
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении.
Вот начало безделки, которая занимала нынешним летом уединенные часы мои. Продолжение остается до другого времени, конца еще нет, – может быть, и не будет. В рассуждении меры скажу, что она совершенно русская. Почти все наши старинные песни сочинены такими стихами.
Говорят, человечество старо; я этому верю; и все же его приходится развлекать, как ребенка . Лафонтен (франц.). – Ред.
То есть обер-дурака.
Темно; можно только догадываться. 1
В мыслях.
Shakespeare. Traduit de l'Anglois, dédié au Roi. Paris, 1776, t. II, p. 384. (Шекспир. Перевод с английского, посвященный королю. Париж, 1776, т. II, стр. 384, (франц.). – Ред.).
Публика к удовольствию своему опять видит ее на театре.
1Из «Allgemeiner deutscher Bibliothek» («Всеобщей немецкой библиотеки» (нем.). – Ред.), второй части девяносто первого тома.
«О сохранившихся гомеровских гимнах» (лат.). – Ред.
Читать дальше