По одноименной повести А. Дюма (1833).
В этом пассаже можно усмотреть автобиографический мотив: автор действительно уехал в Италию, намереваясь стать там художником; именно в Италии, во Флоренции и был сделан смелый шаг его будущей жены, порвавшей с мужем.
Автор намерен рассказать в свое время читателям правдивую историю бедного художника Макарова [неустановленная персона. – М.Т .], из мещан. – Прим. автора .
Ставка ( фр .).
Район «красных фонарей»; по улице Нотр-Дам-де-Лорет в XIX в. женщин легкого поведения называли лоретками (rue Breda позднее переименована в rue Henry Monnier).
Галлицизм : кабак.
Школа изящных искусств ( фр .).
Анри Мюрже (1822–1861) – французский литератор, бытописатель парижской богемы.
Неустановленный персонаж; его нельзя отождествить с примитивистом Анри Руссо (1844–1910), который обосновался в Париже и стал известен уже после выхода повести Льва Мечникова.
«Единство – Свобода – Джузеппе Гарибальди» ( ит .).
Росток лилии ( нем .), Розовый сад ( нем .), Быстрый ( фр .).
По обязанности ( лат ).
«Хорошенькая Eulalie» (Элали) – здесь она из региона Овернь – фигурирует также и в повести Мечникова «Смелый шаг» (нельзя исключить и некий автобиографический мотив).
В пáру ( фр .).
Абсолютно, совершенно ( фр .).
«Ниниш» и «Жена папаши» – популярные оперетты Флоримона Эрве.
Коктейль ( фр .).
«Извольте»; «прошу вас» ( фр .).
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) – видный французский политик.
Эмиль Перейр (1800–1875) и Исаак Перейр (1806–1880) – известные в ту эпоху предприниматели.
Галлицизм : должностное лицо военного ведомства, производящее «рёмонт» (обновление) конского строя для войск.
Ильинская ярмарка проходила (с 1852 г.) в Полтаве, Коренная – в Курске.
Самый живописный и идеальный представитель маленькой колонии настоящих русских бояр в Париже ( фр .).
«а ля Ролла» – как у итальянского виртуоза Алессандро Ролла (1757–1841).
Пригород Парижа.
Здесь: толстушка ( фр .).
Карточный термин; здесь: с самого начала, с первого шага, сразу же.
В русском фольклоре – фантастические места.
Аллюзия на латинскую крылатую фразу «Quod licet Jovi, non licet bovi» – «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
Перевод ит. термина Risorgimento – Рисорджименто, которым обозначают патриотическое движение за объединение Италии.
Искаж. от Гарибальди.
«Русский… из Московии» ( ит .).
«Russo» могло было быть воспринято как «rosso» – «рыжий».
«Красные дьяволы» ( ит .) – прозвание конных егерей из Палермо, которых автор также упоминает в своей книге «Записки гарибальдийца».
Имеется в виду т. н. экспедиция «Тысячи» – гарибальдийский поход 1860 г., в результате которого упраздненное Королевство Обеих Сицилий стало частью объединенного Итальянского королевства под эгидой Савойской династии.
Совр. транслитерация: Реджо (полное назв. Реджо-ди-Калабрия) – город на материковом берегу Мессинского пролива.
Православных потомков греческих (и албанских) переселенцев к тому времени в Калабрии не было, они все были подчинены Католической Церкви в качестве католиков византийского обряда (греко-католиков, «униатов»), при ряде уступок: сохранен греческий литургический язык и восточные облачения, устроена особая епархия и пр. При этом многие, в самом деле, несмотря на свою принадлежность к Католической Церкви, считали себя православными.
Свобода, Родина, Братство народов ( ит .).
Быстро, неистово, яростно (муз.).
Александр Исеншмид граф де Мильбиц, иначе Мильбитц (1800–1883). Автор говорит о нем и при описании битвы на Вольтурно (1860 г.) в «Записках гарибальдийца», а также в романе «Гарибальдийцы» – см. прим. # в данном издании.
Читать дальше