Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thank you, Colonel; but it is useless. Но Ромашов перебивает его с холодной вежливостью: "Это напрасно, полковник, благодарю вас.
Do your duty." Делайте свое дело".
Then he turns to the soldiers, and says to them in a firm voice in German: "Comrades, there is only one favour I would crave: spare my face, aim at my heart." Затем он обращается ко взводу стрелков. "Солдаты, - говорит он твердым голосом, конечно, по-немецки, - прошу вас о товарищеской услуге: цельтесь в сердце!"
The officer in command, deeply moved, raises his white pocket-handkerchief-a crashing report-and Romashov's story is ended. Чувствительный лейтенант, едва скрывая слезы, машет белым платком. Залп...
This picture made such a lively impression on his imagination that Romashov, who was already very excited and striding along the road, suddenly stopped short, trembling all over. His heart beat violently, and he clenched his hands convulsively. Эта картина вышла в воображении такой живой и яркой, что Ромашов, уже давно шагавший частыми, большими шагами и глубоко дышавший, вдруг задрожал и в ужасе остановился на месте со сжатыми судорожно кулаками и бьющимся сердцем.
He gained, however, command over himself immediately, and smiling compassionately at himself, he continued on his way in the darkness. Но тотчас же, слабо и виновато улыбнувшись самому себе в темноте, он съежился и продолжал путь.
But it was not long before he began to conjure up fresh pictures in his imagination. Но скоро быстрые, как поток, неодолимые мечты опять овладели им.
The cruel war with Prussia and Austria, long expected and prepared for, had come. Началась ожесточенная, кровопролитная война с Пруссией и Австрией.
An enormous battlefield, corpses everywhere, havoc, annihilation, blood, and death. Огромное поле сражения, трупы, гранаты, кровь, смерть!
It was the chief battle, on the issue of which the whole war depended. Это генеральный бой, решающий всю судьбу кампании.
The decisive moment had arrived. The last reserves had been brought up, and one was waiting anxiously for the Russian flanking column to arrive in time to attack the enemy in the rear. Подходят последние резервы, ждут с минуты на минуту появления в тылу неприятеля обходной русской колонны.
At any cost the enemy's frantic attack must be met without flinching. Надо выдержать ужасный натиск врага, надо отстояться во что бы то ни стало.
The most important and threatened position on the field was occupied by the Kerenski regiment, which was being decimated by the concentrated fire of the enemy. И самый страшный огонь, самые яростные усилия неприятеля направлены на Керенский полк.
The soldiers fight like lions without yielding an inch, although the whole line is being mowed down by a murderous fire of shells. Солдаты дерутся, как львы, они ни разу не поколебались, хотя ряды их с каждой секундой тают под градом вражеских выстрелов.
Every one feels that he is passing through an historical moment. Исторический момент!
A few more seconds of heroic endurance and victory will be snatched out of the enemy's hands. Продержаться бы еще минуту, две - и победа будет вырвана у противника.
But Colonel Shulgovich wavers. He is a brave man-that must be admitted-but the perils of a fight like this are too much for his nerves. Но полковник Шульгович в смятении; он храбр -это бесспорно, но его нервы не выдерживают этого ужаса.
He turns pale and trembles. The next moment he signals to the bugler to sound the retreat, and the latter has already put the bugle to his lips, when, that very moment, Colonel Romashov, chief of the Staff, comes dashing from behind the hill on his foaming Arab steed. Он закрывает глаза, содрогается, бледнеет... Вот он уже сделал знак горнисту играть отступление, вот уже солдат приложил рожок к губам, но в эту секунду из-за холма на взмыленной арабской лошади вылетает начальник дивизионного штаба, полковник Ромашов.
"Colonel, we dare not retreat. "Полковник, не сметь отступать!
The fate of Russia will be decided here." Здесь решается судьба России!.."
Shulgovich begins blustering. Шульгович вспыхивает:
"Colonel Romashov, it is I who am in command and must answer to God and the Tsar. "Полковник! Здесь я командую, и я отвечаю перед богом и государем!
The regiment must retire-blow the bugle." Горнист, отбой!"
But Romashov snatches the bugle from the bugler's hand and hurls it to the ground. Но Ромашов уже выхватил из рук трубача рожок.
"Forward, my children!" he shouts; "the eyes of your Emperor and your fellow-countrymen are fixed on you." "Ребята, вперед! Царь и родина смотрят на вас!
"Hurrah!" Ура!"
With a deafening shout of joy the soldiers, led by Romashov, rush at the foe. Бешено, с потрясающим криком ринулись солдаты вперед, вслед за Ромашовым.
Everything disappears in a chasm of fire and smoke. Все смешалось, заволоклось дымом, покатилось куда-то в пропасть.
The enemy wavers, and soon his lines are broken; but behind him gleam the Russian bayonets. Неприятельские ряды дрогнули и отступают в беспорядке. А сзади их, далеко за холмами, уже блестят штыки свежей, обходной колонны.
"The victory is ours! Hurrah, comrades"-- "Ура, братцы, победа!.."
Romashov, who no longer walked but ran, gesticulating wildly, at last stopped and gradually became himself again. Ромашов, который теперь уже не шел, а бежал, оживленно размахивая руками, вдруг остановился и с трудом пришел в себя.
It seemed to him as if some one with fingers cold as ice had suddenly passed them over his back, arms, and legs, his hair bristled, and his strong excitement had brought tears to his eyes. По его спине, по рукам и ногам, под одеждой, по голому телу, казалось, бегали чьи-то холодные пальцы, волосы на голове шевелились, глаза резало от восторженных слез.
He had no notion how he suddenly found himself near his quarters, and, as he recovered from his mad fancies, he gazed with astonishment at the street door he knew so well, at the neglected fruit-garden within which stood the little whitewashed wing where he lodged. Он и сам не заметил, как дошел до своего дома, и теперь, очнувшись от пылких грез, с удивлением глядел на хорошо знакомые ему ворота, на жидкий фруктовый сад за ними и на белый крошечный флигелек в глубине сада.
"How does all this nonsense get into my head?" said he, with a sense of shame and a shrug of his shoulders in self-contempt. - Какие, однако, глупости лезут в башку! -прошептал он сконфуженно. И его голова робко ушла в приподнятые кверху плечи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x