On Kutuzov's staff, among his fellow officers and in the army generally, Prince Andrew had, as he had had in Petersburg society, two quite opposite reputations. |
В штабе Кутузова, между товарищами-сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно-противоположные репутации. |
Some, a minority, acknowledged him to be different from themselves and from everyone else, expected great things of him, listened to him, admired, and imitated him, and with them Prince Andrew was natural and pleasant. |
Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем-то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. |
Others, the majority, disliked him and considered him conceited, cold, and disagreeable. |
Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. |
But among these people Prince Andrew knew how to take his stand so that they respected and even feared him. |
Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись. |
Coming out of Kutuzov's room into the waiting room with the papers in his hand Prince Andrew came up to his comrade, the aide-de-camp on duty, Kozlovski, who was sitting at the window with a book. |
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна. |
"Well, Prince?" asked Kozlovski. |
- Ну, что, князь? - спросил Козловский. |
"I am ordered to write a memorandum explaining why we are not advancing." |
- Приказано составить записку, почему нейдем вперед. |
"And why is it?" |
- А почему? |
Prince Andrew shrugged his shoulders. |
Князь Андрей пожал плечами. |
"Any news from Mack?" |
- Нет известия от Мака? - спросил Козловский. |
"No." |
- Нет. |
"If it were true that he has been beaten, news would have come." |
- Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие. |
"Probably," said Prince Andrew moving toward the outer door. But at that instant a tall Austrian general in a greatcoat, with the order of Maria Theresa on his neck and a black bandage round his head, who had evidently just arrived, entered quickly, slamming the door. |
- Вероятно, - сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии-Терезии на шее. |
Prince Andrew stopped short. |
Князь Андрей остановился. |
"Commander in Chief Kutuzov?" said the newly arrived general speaking quickly with a harsh German accent, looking to both sides and advancing straight toward the inner door. |
- Генерал-аншеф Кутузов? - быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета. |
"The commander in chief is engaged," said Kozlovski, going hurriedly up to the unknown general and blocking his way to the door. "Whom shall I announce?" |
- Г енерал-аншеф занят, - сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. - Как прикажете доложить? |
The unknown general looked disdainfully down at Kozlovski, who was rather short, as if surprised that anyone should not know him. |
Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать. |
"The commander in chief is engaged," repeated Kozlovski calmly. |
- Г енерал-аншеф занят, - спокойно повторил Козловский. |
The general's face clouded, his lips quivered and trembled. |
Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. |
He took out a notebook, hurriedly scribbled something in pencil, tore out the leaf, gave it to Kozlovski, stepped quickly to the window, and threw himself into a chair, gazing at those in the room as if asking, "Why do they look at me?" |
Он вынул записную книжку, быстро начертил что-то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? |
Then he lifted his head, stretched his neck as if he intended to say something, but immediately, with affected indifference, began to hum to himself, producing a queer sound which immediately broke off. |
Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что-то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. |
The door of the private room opened and Kutuzov appeared in the doorway. |
Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. |
The general with the bandaged head bent forward as though running away from some danger, and, making long, quick strides with his thin legs, went up to Kutuzov. |
Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову. |
"Vous voyez le malheureux Mack," he uttered in a broken voice. |
- Vous voyez le malheureux Mack, [Вы видите несчастного Мака.] - проговорил он сорвавшимся голосом. |
Kutuzov's face as he stood in the open doorway remained perfectly immobile for a few moments. |
Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно. |
Then wrinkles ran over his face like a wave and his forehead became smooth again, he bowed his head respectfully, closed his eyes, silently let Mack enter his room before him, and closed the door himself behind him. |
Потом, как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь. |
The report which had been circulated that the Austrians had been beaten and that the whole army had surrendered at Ulm proved to be correct. |
Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым. |
Within half an hour adjutants had been sent in various directions with orders which showed that the Russian troops, who had hitherto been inactive, would also soon have to meet the enemy. |
Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем. |
Prince Andrew was one of those rare staff officers whose chief interest lay in the general progress of the war. |
Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела. |
When he saw Mack and heard the details of his disaster he understood that half the campaign was lost, understood all the difficulties of the Russian army's position, and vividly imagined what awaited it and the part he would have to play. |
Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней. |