The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat. He was very drunk: and had dropped asleep on the bench; every now and then, he began as though in his sleep, cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these: |
Остались: один хмельной, но немного, сидевший за пивом, с виду мещанин; товарищ его, толстый, огромный, в сибирке и с седою бородой, очень захмелевший, задремавший на лавке и изредка, вдруг, как бы спросонья, начинавший прищелкивать пальцами, расставив руки врозь, и подпрыгивать верхнею частию корпуса, не вставая с лавки, причем подпевал какую-то ерунду, силясь припомнить стихи, вроде: |
"His wife a year he fondly loved His wife a--a year he--fondly loved." |
Целый год жену ласкал, Цел-лый год же-ну лас-кал... |
Or suddenly waking up again: |
Или вдруг, проснувшись, опять: |
"Walking along the crowded row He met the one he used to know." |
По Подьяческой пошел, Свою прежнюю нашел... |
But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations. |
Но никто не разделял его счастия; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью. |
There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk. |
Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника. |
He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company. |
Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом. |
He, too, appeared to be in some agitation. |
Он был тоже как будто в некотором волнении. |
CHAPTER II |
II |
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. |
Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время. |
But now all at once he felt a desire to be with other people. |
Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям. |
Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. |
Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей. |
He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern. |
Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной. |
The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person. |
Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами. |
He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. |
Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука, а все лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок. |