Павел Бажов - Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]

Здесь есть возможность читать онлайн «Павел Бажов - Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1950, Издательство: Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, Жанр: Русская классическая проза, Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таку беду — в смысле сильно, очень.

Тайный купец — скупщик золота.

Тамга — знак, клеймо.

Терсут, Терсутское — самое большое болото б. Сысертской заводской дачи.

Толкуют, толковать — понимают, знают толк в чем-нибудь. «В песках-то он добро толкует» — знает золотоносные пески.

Толмить — твердить, повторять.

Тонцы - звонцы — танцы, веселье.

Тулаем — толпой.

Турчанинов — владелец заводского округа. В сказах фигурирует обыкновенно первый владелец — «старый барин». По историческим материалам, он действительно уже был стариком, когда выклянчил себе заводы. Был он из купцов, числился «в ранге сухопутного капитана», но не имел дворянского звания, а с ним и права покупать крестьян. Это, однако, не помешало Турчанинову заселить заводы «выведенными» из северных областей. Во время Пугачевского восстания Турчанинов системой обмана, угроз, жестокостей и посулов сумел удержать в повиновении большую часть рабочих и едва ли не один из уральских заводовладельцев не понёс по заводам материального ущерба. Екатерина II высоко оценила эту изворотливость Турчанинова и в своей грамоте писала: «за такие похвальные и благородные поступки, особенно учинённые в 1773 и 1774, возвести с рожденными и впредь рождаемыми детьми его и потомками в дворянское достоинство Российской империи». Не удивительно, что этот хитрый, ловкий и жестокий старик остался в памяти заводского населения. Что касается остальных Турчаниновых, то к ним, видимо, подходит определение из сказа «Малахитовая шкатулка»: «Однем словом, наследник».

Туяс, туес, туесок, туесочек — берестяный бурак.

Ужна — ужин; чужа ужна — кто живёт за счёт других.

Укрепа — укрепление; для укрепы — чтобы крепче было.

Умуется — близок к помешательству; заговаривается.

Урево — стадо.

Уроим , или Ураим (по-башкирски — котёл) — котловина по реке Нязе, где расположен Нязепетровский завод. Селения, близко подходившие к этой котловине, назывались тоже Ураимом.

Уставщик — заведующий цехом или переделом; он отвечал за то, чтобы продукция выпускалась установленного образца, по уставу.

Усторонье, на усторонье — в стороне, отдельно от других, на отшибе.

Утуга — густая толпа.

Фаску снять — обточить грань.

Хватовщина — растаскивание второпях, как попало, что под руку подвернулось, что успел схватить.

Xитник — грабитель, вор, хищник.

Чести приписывать — похвалить.

Чирла — яичница-скороспелка, скородумка, глазунья (от звука, который издают выпускаемые на сковородку яйца).

Что хоти — хотя, хотя бы.

Чутешный — едва, чуть заметный.

Шварев Ванька — был главным приказчиком Сысертских заводов во время крестьянской войны под предводительством Пугачёва.

Ширинка — полотенце, отрезок ткани по всей её ширине.

Шмыгало — быстрый, подвижной человек.

Щегарь — штейгер.

Щелкунская дорога — Челябинский тракт. Название по ближайшему селу в направлении от Сысерти на Челябинск.

Яга — шуба из собачьих шкур шерстью наружу; такая же шуба из оленьих, козьих, жеребковых шкур называлась дохой.

Ясак — подать, дань.

Яшник, яшничек — ячменный хлеб (ясный).

Малахитовая шкатулка Уральские сказы Илл АН Якобсон - фото 81 Малахитовая шкатулка Уральские сказы Илл АН Якобсон - фото 82
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]»

Обсуждение, отзывы о книге «Малахитовая шкатулка [Уральские сказы. Илл. А.Н. Якобсон]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x