Стр. |
Строка |
Напечатано |
Следует |
16 |
34 сверху |
сопут твуемый |
сопутствуемый |
22 |
4 » |
подве ли |
подвезли |
121 |
14 » |
оп щиколку |
по щиколку |
127 |
13 » |
петербургского |
петербургскую |
298 |
32 » |
м жете |
можете |
315 |
39 » |
слабеть |
ослабеть |
319 |
30 » |
ступ нек |
ступенек |
ВОЙНА И МИР. (1863–1869, 1873 гг.) |
ТОМ ТРЕТИЙ |
|
Стр. |
Печатный текст |
3 |
Печатные варианты |
401 |
Г. А. Волков. Обзор содержания третьего тома по главам |
457 |
Фототипия с рисунка Л. О. Пастернака: Л. Н. Толстой в эпоху «Войны и мира» (уменьшено в 2,7 раза) — между IV и V стр.
Автотипия корректуры двух страниц романа «Война и Мир» (т. III. часть третья, главы XVII и XVIII) (размер подлинника) — между 318 и 319 стр.
Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. H. Толстогопечатается на основании постановлений Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г., 8 августа 1934 г. и 27 августа 1939 г.
6-я — 10-я тысяча.
Набрано и заматрицировано во 2-й типографии ОГИЗа РСФСР треста „Полиграфкнига“ „Печатный Двор“ им. А. М. Горького, Ленинград, Гатчинская, 26. Отпечатано с матриц в типографии им. Володарского, Ленинград, Фонтанка, 57. Тираж 10 000 экз. Уполн. Главлита № А-19720. Зак. № 4067. Формат бумаги 68×100/ 16 . Вишерской писчебумажной фабрики. Печатных листов 29⅜. Сдано в набор 8 марта 1938 г. Подписано к печати 9 января 1939 г.
Корректор М. А. Перфильева.
*
Техническая редакция
Н. И. Гарвея.
Государь, брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
хорошие принципы,
проливать или не проливать кровь своих народов
Государь брат мой
Москва, священный город,
Да здравствует Император!
Император? О! как он сам возьмется, дело закипит. Теперь походим! Ей Богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!…
Кого хочет погубить — лишит разума.
Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к вашему императорскому величеству, войска ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что ваше величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорты. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности, он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения, и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания всё происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае, я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
Александр.
Король неаполитанский.
Да здравствует король!
Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему
[Бальмашев] очень приятно познакомиться с вами, генерал,
Ну, что ж, генерал, дело, кажется идет к войне,
Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть,
ваше величество,
Читать дальше