Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Perhaps,” I thought, “this is exactly why you loved me: joys are forgotten, but sadness, never…”

I hugged her tightly and we stayed like that for a long time. Finally, our lips approached each other and merged into a hot, intoxicating kiss. Her hands were as cold as ice, and her head was burning. Then one of those conversations started up between us, which don’t make any sense on paper, which you can’t repeat, and which you can’t even remember. The meanings of the sounds replace and add to the meanings of the words, as in an Italian opera.

She absolutely doesn’t want me to be introduced to her husband—the limping little old man whom I saw in passing on the boulevard. She married him for her son’s sake. He is rich and suffers from rheumatism. I didn’t allow myself to make even one mockery of him: she respects him, like a father—and will deceive him like a husband… It is a strange thing the human heart in general—and the female one in particular!

Vera’s husband, Semyon Vasilievich G——v, is a distant relative of Princess Ligovsky. He lives near her. Vera is often a guest of the princess. I gave her my word that I would make acquaintance with the Ligovskys and would flirt with the princess in order to deflect attention from her. This way, my plans won’t be spoiled in the slightest and it will be amusing for me…

Amusing!… Yes, I have already surpassed that period in a soul’s life when it seeks only happiness, when the heart feels a necessity to love someone strongly and ardently. Now I only want to be loved, and at that, only by a very few. It seems to me, even, that one constant attachment would be enough for me—a sorry habit of the heart!

One thing has always been strange to me: I have never been a slave to any woman. On the contrary, I have always gained indomitable power over a woman’s will and heart, absolutely without trying to do so. Why is this? Is it because I never prize anything and that they are permanently afraid to let me out of their grasp? Or is it the magnetic influence of a powerful organism? Or have I simply not succeeded in meeting a woman with an obstinate character?

I must admit that I absolutely do not like women of character: it is not their business!

It’s true, I now remember: once, only once, I loved a woman with a firm will, whom I could never conquer… We parted as enemies—and yet, maybe, if we had met some five years later, we might have parted differently…

Vera is ill, very ill, though she doesn’t admit to it. I am afraid that she has consumption, or that illness which they call fièvre lente —this is altogether not a Russian illness, and it has no name in our language.

The thunderstorm caught us in the grotto and kept us there for another half hour. She didn’t make me swear my loyalty, didn’t ask if I had loved any others since we parted… She put herself in my hands again with her former lack of concern—and I do not deceive her: she is the one woman in the world whom I would not have the strength to deceive. I know we will soon part again, and perhaps forever: we are following different paths to the grave. But the memory of her will remain inviolable in my soul. I have always repeated this to her, and she believes me, even though she says the opposite.

Finally, we separated. I followed her with my gaze for a long time, until her hat was hidden behind the shrubbery and the cliffs. My heart was tightening painfully, as it had after our first parting. Oh, how I was glad of this feeling! Could it be that youth wishes to return to me with its wholesome storms, or is this only its departing glance, its last gift, as a keepsake…? It is amusing to think that I am still a boy to look at: my face, though pale, is still fresh; my limbs are well-built and lithe; my thick curls wave, my eyes glow, my blood stirs hotly…

Returning home, I mounted my horse and galloped into the Steppe. I love galloping through the long grass on a hot-tempered horse, in the face of the winds of the desert. I gulp the fragrant air with greediness and I direct my gaze into the blue distances, trying to make out the cloudy details of various objects, which become clearer and clearer with every minute. Any bitterness that weighs on the heart, any agitation that tortures the thoughts—it is all dispersed within a minute. The soul becomes lighter, and the exhaustion of the body conquers the anxiety of the mind. There isn’t one female gaze that I wouldn’t forget upon looking at leafy mountains, illuminated by the southern sun, or looking at the blue sky, or noticing the sound of a waterfall, falling from crag to crag.

I think that the Cossacks, yawning in their watchtowers, seeing me galloping without need or aim, would long be tortured by such a riddle, or, they would likely take me for a Circassian, given my attire. I have actually been told that on horseback, in Circassian costume, I look more Kabardin than most Kabardins. And when it comes to this noble battle attire, I am a perfect dandy: not one bit of extraneous galloon; an expensive weapon with simple finishings; the fur on my hat isn’t too long, too short; leggings and high boots fitted to utter exactitude; a white beshmet, and a dark-brown cherkeska. [7] cherkeska: A Circassian tunic, worn over the beshmet. I have long studied the mountain riding style: nothing would flatter my vanity more than an acknowledgment of my art in the Caucasian manner of horsemanship. I keep four horses: one for myself, three for friends, to avoid the boredom of roaming about the fields on one’s own. They take my horses with pleasure and never go out together with me. It was already six hours after midday when I realized it was time to dine. My horse was worn out. I went out onto the road that leads from Pyatigorsk to the German colony where the spa community often goes en pique-nique. The road goes meandering between shrubs, descending into small gullies where brooks flow under the canopy of the long grasses. The blue masses of the peaks—Beshtau, Zmeinaya, Zheleznaya, and Lisaya [8] Beshtau, Zmeinoi, Zheleznaya, and Lisaya: The translation, from Turkish and Russian, of these names: Five-mountains, The Snake, The Iron One, The Bare One. —tower above and around like an amphitheater. Having descended into one of the gullies, called balkas in the local dialect, I stopped to let my horse drink. At that moment a noisy and shiny cavalcade appeared on the road. There were ladies in light-blue and black riding habits, and cavaliers in outfits made up of a mixture of Circassian and Nizhny Novgorod styles; and Grushnitsky rode at the front with Princess Mary.

Ladies of the spa still believe in the possibility of attacks by Circassians in broad daylight—that’s probably why Grushnitsky hung a saber and a pair of pistols over his soldier’s greatcoat. He was rather amusing-looking in these heroic vestments. A tall bush hid me from them, but through its leaves I could see everything and could guess from the expressions on their faces that their conversation was sentimental in nature. At last they approached the slope; Grushnitsky took the reins of the princess’s horse, and then I heard the end of their conversation.

“And do you want to spend your whole life in the Caucasus?” the princess was saying.

“What is Russia to me!” replied her cavalier. “A country where thousands of people will look at me with contempt since they are richer than I am, when here, here, this thick greatcoat didn’t prevent me from making acquaintance with you…”

“Quite the opposite…” said the princess, blushing.

Grushnitsky’s face showed pleasure. He continued:

“Here my life flows past noisily, imperceptibly, and quickly, under the gunfire of savages, and if God would send me a bright female gaze every year, a gaze like the one…”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x