207 ты (нем.).
208 гуляка (нем.).
209 туше (нем.).
210 пивной (от нем. Bierkneip).
211 служанка (нем.).
212 хлеб и зрелище (лат.).
213 годы наслаждения (нем).
214 чистого мышления и немецких попоек (нем.).
215 "Хороша... но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод" (нем.).
216 Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
217 "Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!" (нем.)
218 то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
219 гортанным (от франц. gutturale).
220 в конце концов (франц.).
221 И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
222 "Бригадир, - ответила Пандора" (искаж. франц. "Brigadir, repondit Pandore")
223 "К оружию!" (искаж. франц. "Aux armes!")
224 "Тьфу, пропасть!" (нем)
225 Гуляке (от нем. Bummler).
226 бараньи котлетки (от франц. presale).
227 тоски по родине (нем.).
228 Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
229 остров Уайт (англ.).
230 Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
231 Из V тома "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.)
232 питейным домам (англ.).
233 не простившись (франц.).
234 красная (франц.).
235 прекрасную отчизну (франц.).
236 это привлекает внимание (франц.).
237 изгнанный из своего отечества (франц.).
238 А, если вы настаиваете... я протестовал по-своему (франц.).
239 Да, черт возьми! (франц.).
240 великую волну прилива (англ.).
241 хирург (англ.).
242 великий Жюльен (франц.).
243 пригородами (от англ. suburb).
244 ее величества (англ.).
245 с листа (франц.).
246 танец цветка и бабочки (англ.).
247 гостиной (англ.).
248 кружку (от англ. Chope).
249 Дорогой доктор (франц.).
250 малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
251 судейской (от франц. parquet).
252 усидчивостью (нем.).
253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю - шесть шиллингов (искаж. англ.).
254 Вы - учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
255 юрист (от франц legist)
256 единомышленникам (от франц coreligionnaire).
257 общественным бедствием (франц)
258 говорить, доказывать (от франц plaider)
259 Привет и братство! (франц)
260 "Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)" (франц)
261 болеутоляющей (от франц. sedatif).
262 монета в 25 су (франц.).
263 из ряда вон (франц.).
264 как говорит Шиллер (нем).
265 граф (нем.).
266 Господин, я - галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
267 бегать по урокам (франц.).
268 в крайнем случае (итал.).
269 есть что-то подозрительное (франц.)
270 будущей и всемирной (франц.).
271 Священную дорогу (лат.).
272 сбор пожертвований (от франц. collecte).
273 русский офицер Стремоухов (англ.).
274 поезд (франц.).
275 его преподобию (англ.).
276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
277 ложной стыдливости (франц).
278 за кражу со взломом (франц.).
279 чувство чести (франц.).
280 рекомендация (франц.).
281 выкладывайте! (нем.)
282 в курсе (франц.).
283 Сегодня мы - те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
284 Очень хорошо! (нем.).
285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при "soi-disant" <���так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <���точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
287 скорбящую мать (лат.).
288 Ассоциации общественных наук (англ.).
289 защиты (франц.).
290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
291 и все было кончено (англ.).
292 вихрем (нем.).
293 Бесполезная жизнь - это ранняя смерть (нем.).
294 звездные (от франц. Sideral).
295 один экс-торговец холстом (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу