Впервые напечатано (без заключительной части) в журнале «Солнце России», 1914, № 219, 16 апреля, стр. 5–8.
Автограф хранится в Отделе рукописей Института русской литературы Академии наук СССР (ф. 366, оп. I, № 7).
В настоящем издании воспроизводится по тексту рукописи.
Судя по почерку и бумаге (с клеймом одной из фабрик Слободского уезда), этот отрывок был написан еще в годы жизни Салтыкова в Вятке. Правда, заключительная часть текста, от слов «Когда я ехал в Крутые горы», отделенная чертой и написанная другими чернилами, могла возникнуть позже. Эту часть отрывка Салтыков с некоторыми изменениями и сокращениями включил в «монолог» «Скука». В наброске «Вчера ночь была такая тихая…» отразилось пережитое Салтыковым в Вятке кратковременное, но сильное чувство к женщине, чье имя мы не можем назвать с уверенностью. Набросок, несомненно, и не был полностью использован в печати вследствие своей интимно-автобиографической подкладки.
манера говорить ( франц. ).
что там никогда не чувствуешь себя дома ( франц. ).
Князь Курылкин, совершенно очаровательный молодой человек — но пусть это останется между нами — так ухаживал за мной ( франц. ).
позвольте мне выйти ( франц. ).
убирайтесь вон! ( франц. )
как статуя ( итал ).
Стефания, мой ангел! надо же что-нибудь сделать для этих людей ( франц. ).
Ваше превосходительство! ( франц. )
А… вы говорите по-французски? ( франц. )
Я надеюсь, что вы окажете мне честь… ( франц. )
Вообразите себе! ( франц. )
Вы знаете, он ведь мастак в этих делах! ( франц. )
Это меня потрясло! ( франц. )
Все свое ношу с собою (от искаженного лат. omnia mea mecum porto).
См. «Прошлые времена». ( Прим. Салтыкова-Щедрина. )
интимный роман ( франц. ).
как и полагается ( франц. ).
вельможа ( франц. ).
она только спешила навстречу пожеланиям милого крутогорского общества ( франц. ).
так проникнута ( франц. ).
мы ( франц. ).
всем бедствиям ( франц. ).
да, которые точат — это подходящее слово ( франц. ).
и тогда в чем была бы прелесть этого существования! ( франц. )
но о них не говорят… ( франц. )
милое мое дитя, это так красиво, так крупно, так величественно ( франц. ).
прелестная старушка и очень благовоспитанная ( франц. ).
Запуталась! погрязла! ( франц. ).
тетушек, княжна Нина ( франц. ).
как о неслыханной вещи ( франц. ).
низость ( франц. ).
милое дитя, это люди, о которых не говорят ( франц. ).
о, боже мой, боже мой! ( франц. )
См. «Буеракин» и «Христос воскрес!» ( Прим. Салтыкова-Щедрина. )
между нами говоря ( франц. ).
Знаете?.. Ведь эта женщина не без темперамента!!! ( франц. )
вы понимаете, мой милый! ( франц. )
не следует быть всегда молчаливым, это дурная манера! ( франц. )
Вот и вы, как всегда, красивая и нарядная! ( франц. )
«Греза» ( франц. ).
«Лаура у клавесина» ( нем. ).
устроитель успеха ( франц. ).
дорогой князь ( франц. ).
См. «Княжна Анна Львовна». ( Прим. Салтыкова-Щедрина. )
А, это вы ( франц. ).
экзальтированная ( франц. ).
простите, княжна ( франц. ).
Из Зырян, в Зыряны. Таким образом простой народ называет Усть-Сысольский уезд и смежные ему местности Вологодской, Пермской и Вятской губерний. ( Прим. Салтыкова-Щедрина. )
Великий боже! ( франц. )
этот сиволапый ( франц. ).
Читать дальше