• Пожаловаться

Владимир Набоков: Бледное пламя

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Набоков: Бледное пламя» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бледное пламя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бледное пламя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Владимир Набоков: другие книги автора


Кто написал Бледное пламя? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бледное пламя — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бледное пламя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Строка 549

Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.

психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.

Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви.

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.

Строка 596

Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве.

shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка -- человека или животное.

Строки 597-608

Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."

Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м).

Строка 603

Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.

Строка 626

Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.

Сиэтл -- город в США.

кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.

Строка 629

Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие, сумасшествие".

Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку.

"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору пожизненную пенсию в сто фунтов.

Строка 662

стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь". Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю (31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')". Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна. Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой, например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".

Строки 671-672

Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения "Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.

Строки 677-678

Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625 г. он проповедовал перед Карлом I.

Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в "Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".

Строки 680-681

drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.

Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также "яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг "Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия", даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве, и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина, приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное, разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на" реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора "Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в 1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е. "подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как "придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других". Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить), означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына". Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский, выступил в свой поход, положивший основание русской художественной литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения Набокова.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бледное пламя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бледное пламя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Владимир Набоков: Подвиг (перевод С. Ильина)
Подвиг (перевод С. Ильина)
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
Владимир Набоков: Бледное пламя. 1-й вариант
Бледное пламя. 1-й вариант
Владимир Набоков
Отзывы о книге «Бледное пламя»

Обсуждение, отзывы о книге «Бледное пламя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.