• Пожаловаться

Владимир Набоков: Бледное пламя

Здесь есть возможность читать онлайн «Владимир Набоков: Бледное пламя» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Бледное пламя: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бледное пламя»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Владимир Набоков: другие книги автора


Кто написал Бледное пламя? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Бледное пламя — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бледное пламя», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.

Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".

Строка 1711

Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.

норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").

Строка 1712

Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .

скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова, встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю (31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

Строка 181

crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова, действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь "пьянство, разгул".

"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".

buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски -"стопка книг".

Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота (как, впрочем, и Градуса) совпадают.

Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник, драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману, принадлежал к числу "земблянских патриотов".

Строка 189

королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается, в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А. Парина).

Строка 231

Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера (1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

Строка 238

диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.

атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории исследователем, почти достигшим Новой Земли.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бледное пламя»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бледное пламя» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Владимир Набоков: Подвиг (перевод С. Ильина)
Подвиг (перевод С. Ильина)
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Владимир Набоков
Владимир Набоков: Бледное пламя. 1-й вариант
Бледное пламя. 1-й вариант
Владимир Набоков
Отзывы о книге «Бледное пламя»

Обсуждение, отзывы о книге «Бледное пламя» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.