9 Ирина Владимировна Одоевцева (1901-1990) - поэт, прозаик, жена Георгия Иванова. На ее книгу "Изольда" В. Н. написал иронический отклик в "Руле" (30.X.1929). Об "Изольде" дальше и идет pечь.
10 Кроме этого, совершенно справедливого бытового объяснения (Иванов не допускал по отношению к жене и тени непочтительности), сказалось, конечно, и то изначальное обстоятельство, что в "литературной войне", ведшейся в конце 1920-х гг. между Ивановым и Ходасевичем, В. Н. был неизменным рыцарем последнего.
11 Иван Сергеевич Шмелев (1873-1950) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции. Томас Манн особенно высоко ставил его книгу "Солнце мертвых". Томас Манн для В. Н. - постоянный пример ложного величия в литературе, основанного на эксплуатации в ней "больших идей". В альманахе "Мосты" (Мюнхен, 1958, № 1) опубл. письмо Шмелева к К. Н. Зайцеву от 6.II.1926 г. со следующей строкой: "Почти две недели прошли, как я обратился к Вам с предложением дать место в "Возрождении" заметке о посещении меня Томасом Манном..." ("Из переписки И. С. Шмелева с Г. П. Струве и К. Н. Зайцевым").
12 О переводе Пастернаком Шекспира Г. С. в цитированном письме отвечал: "Что касается статьи о переводах Шекспира, то Вам и книги в руки; я с этими переводами недостаточно знаком... Если Вы считаете, что переводы эти плохи, или что П<����астеpнак> "пастеpнакизиpовал" Шекспира подобно тому, как Бальмонт "бальмонтизиpовал" Шелли (чему я наперед готов поверить), то почему бы Вам не написать - разумеется, "документировав" то, что Вы напишете".
13 Джакомо Фельтpинелли, итальянский издатель, первым напечатавший "Доктора Живаго". Роман вышел в Италии 15 ноября 1957 г.
14 До подписи текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
* После чего (фр.).
** Вот и все (фр.).
17
Gen Delivery
Sedona, Arizona
14 июня 1959
Дорогой Глеб Петрович,
хотел бы я знать, какой идиот мог Вам сказать, что я усмотрел "антисемитизм" в "Докторе Живаго"! 1 Мне нет дела до идейности плохого провинциального романа - но как русских интеллигентов не коробит от сведения на нет Февральской революции и раздувания Октября (чему, собственно говоря, Живаго обрадовался, читая под бутафорским снегом о победе советов в газетном листке?), и как Вас-то, верующего, православного, не тошнит от докторского нарочито церковно-лубочно-блинного духа? "Зима выдалась снежная, на св. Пафнутия ударил превеликий мороз" (цитирую по памяти). 2 У другого Бориса (Зайцева) 3 все это выходило лучше. А стихи доктора: "Быть женщиной - огромный шаг". 4
Грустно. Мне иногда кажется, что я ушел за какой-то далекий, сизый горизонт, а мои прежние соотечественники все еще пьют морс в приморском сквере.
Ваш В. Набоков 5
1 См. примеч. 2 к письму 16.
2 Разумеется, в "Докторе Живаго" такой фразы нет.
3 Борис Константинович Зайцев (1881-1932) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции, принципиально развивал традиции русской прозы Тургенева и Чехова, но с более явно выраженным pелигиозно-мистическим уклоном.
4 Искаженная цитата из стихотворения Пастернака "Объяснение", входящего в "Доктора Живаго". У Пастернака: "Быть женщиной - великий шаг, / Сводить с ума - геройство".
5 До подписи текст письма напечатан по-pусски, но латиницей.
18
Montreux, 4 октября 1965
Palace Hotel
Дорогой Глеб Петрович,
мы с женой очень Вас благодарим за стихи Мандельштама. 1 Стихи изумительные и душераздирающие, и я счастлив иметь этот ценнейший том на своей припостельной полке.
Что же касается Фильда, 2 то ошибки, о которых Вы пишете, конечно, чудовищные, но ничем не хуже символов, которые Уилсон, а также какой-то недавний англичанин находят в Живаго.
Да кроме того, книга Фильда будет гл<����авным> обр<����азом> о моих английских писаниях.
Жму Вашу руку.
Владимир Набоков 3
1 Очевидно, речь идет о т. 1 Собр. соч. О. Мандельштама, начавшего выходить в 1964 г. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Однако под их же ред. в 1955 г. вышло Собр. соч. Мандельштама в одном томе.
2 Andrew Field - американский исследователь В. Н., которому писатель долгое время симпатизировал. Издал две книги о В. Н.: "Nabokov: His Life in Part" (New York, 1977) и "V. N.: The Life and Work of Vladimir Nabokov" (New York, 1986).
3 Кроме подписи, текст напечатан по-pусски, но латиницей.
19
21-XII-65
Дорогой Глеб Петрович,
мы оба очень Вас благодарим за Ваши прелестные стихи. В. В. был особенно тронут тем, что нашел в книге старые стихи, посвященные ему много лет тому назад. 1
Желаем Вам и Вашим очень счастливого Нового Года и веселого Рождества.
С сердечным приветом
Владимир и Вера Набоковы
1 Глеб Струве. "Утлое Солнце" (Вашингтон-Мюнхен, 1965). В этом единственном прижизненном сборнике стихов В. Н. посвящены два ст-ния: "Дактили" ("Медленно капают капли...") и "Поэту" ("Скажи, еще каких же надо...").
Читать дальше