Книксен — поклон с приседанием.
Аршин — мера длины, равная 71 см.
Душегубка — здесь: лодка.
Впервые: Новая жизнь. 1911. № 5. С. 45–75.
tante — тетя (фр.).
Бювар (от фр.: buvard) — настольная папка.
«Новое время» (СПб., 1881–1916) — ежедневная политическая и литературная газета.
Помнишь, кто это, на пиру-то. Цицерон?.. /—Петроний… — Речь идет о смерти римского писателя Гая Петрония Арбитра (?—66 н. э.), который по приказу Нерона покончил с собой, вскрыв вены и медленно умирая в атмосфере созванного им пышного пира. Эпизод его смерти завершает популярный на рубеже XIX–XX вв. роман Г. Сенкевича «Камо грядеши» (1896).
Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) — римский политический деятель, оратор и писатель.
Красная Горка — народное название первого воскресенья после Пасхи (Фомина воскресенья), сопровождавшегося играми и хороводами, во время которых женихи выбирали невест.
…полоть снег., — вид святочного гадания. В светлую ночь девушки потихоньку выходят за ворота и бросают снег против ветра. Если падение было быстрым и громким — быть замужем за молодым, если упало глухо и криво — за глухим или стариком.
Инсепарабли (от фр.: inseparables) — «неразлучники», вид попугаев, которые в неволе могут существовать только парами.
Ротонда — верхняя женская одежда в виде длинной накидки без рукавов.
Казенка — государственная (казённая) лавка для монопольной продажи водки.
От Елисеева… — славившееся качеством бакалейного товара петербургское торговое товарищество «Братья Елисеевы».
Mon cher — дорогой мой (фр.).
Какой вы Ольгой-Татьяной… — Имеются в виду героини романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
La valse est finie — Вальс окончен ( фр.).
Мопассан Ги де (1850–1893) — французский писатель.
насвистывая из Фра-Диаволо — имеется в виду комическая опера Д. Ф. Э. Обера «Фра-Диаволо или Гостиница в Террачине» (1830).
«Медведь» — петербургский ресторан (Конюшенная ул., 27).
Впервые: Новый журнал для всех. 1910. № 17. С. 21–48.
Оконников — фонетически фамилия героя заключает в себе отсылку к фамилии героя романа Достоевского «Преступление и наказание» (1866) Раскольникова.
Poste d’amour — почта любви (фр.) — салонная игра. Все играющие получают номерки, один из них назначается почтальоном и разносит корреспонденцию от одного участника, зашифрованного под номером, другому, также анонимному.
Дамы атанде — дамы ожидают (от фр.: attendre — ожидать).
…партия в кабалу… — вид карточной игры.
Сак — широкое и длинное женское пальто.
«Manon» — «Манон» (фр.). — Имеется в виду опера Массне «Манон» (1884).
…оглядел он ее голубое сатиновое платье с желтыми лентами, круглое лицо с вздернутым носом, русыми волосами в вульгарной прическе наверх, с алыми, слишком алыми, губами, карими быстрыми в постоянной лукавости — глазами, ее стройную чуть-чуть полную фигуру. — Солнце — освещало на стене над комодом — карточку вольноопределяющегося и гитару на черном банте. — Описание внешности и жилища Антониды Михайловны ориентированы на образ героини Достоевского Грушеньки («Братья Карамазовы», 1879–1880).
Гай-да тройка, снег пушистый, мчится парочка вдвоем… — романс конца XIX — начала XX в… Слова и музыка М. К. Штейнберга.
…не в авантаже… — не в выгоде (от фр.: avantage — выгода).
— Ведь убийца неизвестен, — сказал он. /—Да, но вы-то, вы-то его знаете, — произнесла Мария Евгеньевна… — аллюзия на разговор Раскольникова и Порфирия Петровича («Преступление и наказание». Ч. VI, гл. II).
Я же не поклонник уголовных психологий во вкусе Достоевского. — Прямой намек автора на стилевые и сюжетные «прототипы» повести.
Да, конечно, я знаю убийцу — Селезкина убил я. Я задумал и знал, что так будет… — Что вы говорите! — не может быть. Вы больны… — аллюзия на обстоятельства признания Ивана Карамазова на суде («Братья Карамазовы». Кн. XII, гл. V).
Читать дальше