— О чем шумите вы, народные витии?! — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России».
… как соляной столб .— По ветхозаветной легенде, жена Лота была превращена в соляной столб за то, что оглянулась на гибнущий город Содом, несмотря на запрет бога.
Бутон .— В пьесе М. Булгакова «Кабала святош» Бутон — слуга Мольера. Скрытый комизм названия фельетона состоит в том, что Бутон — кличка собаки М. Булгакова и Л. Белозерской.
А не думает ли барин жениться — неточная цитата из «Женитьбы» Н. В. Гоголя. Ср.: «…не хочет ли барин жениться?», «…не затевает ли, дескать, барин жениться?».
МУУР — Московское управление уголовного розыска.
ЧМС — железнодорожное сокращение.
Народ безмолвствовал — неточная цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов».
Жена — Любовь Евгеньевна Белозерская.
Письмо .— Вероятно, речь идет о письме, а точнее — об открытке М. Волошина, полученной Булгаковым 1 июня 1925 г.
Рыков Алексей Иванович (1881—1938) — председатель [Совета] Народных Комиссаров.
Мажара — большая крымская арба.
«Заговор императрицы» — пьеса А. Н. Толстого и П. Е. Щеголева.
«Бом, дин, дин-ли бом… Загорелся кошкин дом!» — Источник текста — детский фольклор, так же как и стихотворной пьесы С. Я. Маршака «Кошкин дом».
Славное море, священный Байкал! — русская народная песня, фольклорная переделка стихотворения Д. Давыдова «Думы беглеца на Байкале», музыка Ю. Арнольди.
И за Сеню я, за кирпичики …— «Кирпичики», популярная песня 20-х годов, аранжировка старинного русского вальса В. Кручинина на слова П. Германа.
Иванов седьмой .— Ср. с рассказом А. Чехова «Жалобная книга».
Деес — начальник станции (ДС).
Безобразен труп ужасный …— неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник».
Ярон .— См. коммент. [к очерку «Столица в блокноте»].
Смирнов Дмитрий Алексеевич (1882—1944) — певец (тенор). В начале 20-х годов уехал за границу, в 1926, 1928 гг. выступал в СССР.
«По небу полуночи ангел летел…» — из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ангел» (1839).
Расскажите вы ей, цветы мои …— куплеты Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст».
ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции; см. также коммент. к фельетону «Повесили его или нет?» ‹…›.
Ата-цвели уж давн-о! — романс «Отцвели хризантемы» Харито на слова В. Шумского.
…разбойник и вор Комаров! — См. коммент. к очерку «Комаровское дело».
Бенвенуто Челлини — итальянский скульптор, ювелир, писатель (1500—1571).
И за Сеню я!
За кирпичики
Полюбила кирпичный завод.
См. коммент. к рассказу «Страдалец папаша» ‹…›.
Чинизелли — фамилия известного семейства цирковых артистов и предпринимателей.
Марш Шуберта—Таузига .— Польскому пианисту и композитору Карлу (Каролю) Таузигу (1841—1871) принадлежит фортепьянная транскрипция одного из «Военных маршей» Ф. Шуберта.
Что, сеньор мой,
Вдохновенье мне дано?
Как ваше мнение?!
Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».
Чуден Днепр при тихой погоде …— из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть».
«Валькирия» — опера Р. Вагнера.
«Севильский цирюльник» — опера Дж. Россини.
Алексеевский спуск .— Описан Андреевский спуск в Киеве.