Игемонъ — князь, владыка.
Чиновникъ.
Этимъ кавассъ хочетъ сказать, что они говорили литературнымъ турецкимъ языкомъ, смѣшаннымъ съ персидскимъ и арабскимъ.
Стой! На караулъ!
Мѣста съ ручками для стоянія; въ Петербургской греческой церкви есть такія.
Священная ступень, священный порогъ, святилище, алтарь. Выраженіе царскія двери неупотребительно на Востокѣ, по понятнымъ историческимъ причинамъ.
Пахистомо́ — грассировать.
Са́вро-ма́ты — сарматы. Извѣстно, что древніе греки называли иныя сѣверныя племена савро-матами — ящероглазыми , за сѣроватый цвѣтъ ихъ глазъ.
Джюбе — шуба, верхнее широкое платье, въ родѣ рясы съ широкими рукавами.
Носильщикъ, грубый человѣкъ.
На поединокъ.
Ставро-дромо , крестовая или перекрестная улица; такъ зовутъ обыкновенно главную Перскую улицу въ Константинополѣ.
Зубныхъ денегъ. За то, что зубы тратилъ, теръ ихъ, кушая.
Геронта — старецъ, настоятель монашескій и т. п.
Босфоръ, Царьградъ.
Треугольная шляпа.
„Ѳа-глито́со“ — спасу, освобожу. — Два стиха изъ пѣсни значатъ:
И тебя, тебя освобожу я…
О! мой ангельскій ликъ…
Надлико́су ничего не значитъ. Авт.
Флоката — бѣлая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и съ острыми открытыми какъ крылья рукавами. Одно изъ самыхъ красивыхъ и граціозныхъ одѣяній. Авт.
Т.-е. бремя моего присутствія , чтобы не наскучить. Авт.
Мастика — родъ бѣлой смолы, которую имѣютъ привычку многіе жевать на Востокѣ.
Подставки турецкія подъ чашки, вмѣсто блюдечка. Въ Янинѣ недурно работаютъ серебряныя вещи. Авт.
Флоката — бѣлая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.
Дѣйствіе происходитъ въ 60—61—62 годахъ.
На гауптвахту.
Потихоньку, потихоньку.
Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стѣсняясь передѣлываетъ окончанія греческихъ словъ и замѣняетъ ими тѣ французскія слова, которыхъ ему недостаетъ. Каноническія черты лица по-гречески значитъ правильныя, красивыя; clire — clérgé и т. д.
Аферимъ — хвалю, прекрасно! — по-турецки.
Чурисъ — именно городской янинскій молодецъ, повѣса простого званія.
Напечатано было въ Русскомъ Вѣстникѣ 1877 г. № 8, 10—12 и 1878 г. № 9—10, какъ продолженіе уже изданнаго въ 1876 г. „Одиссея Полихроніадеса“. Ред.
Дрянная дѣвчонка; дьявольская дѣвчонка.
Отче нашъ.
Туречина.
Ма́нга — должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто въ Эпирѣ, бѣдовый, ловкій, хитрый молодецъ …
За́нте.
Соотечественникъ — неправильное употребленіе вмѣсто компатріотъ .
На Востокѣ очень дорожатъ хорошею водой и замѣчаютъ въ водѣ тончайшіе оттѣнки.
Protégé — надо помнить, что это слово по отношенію къ консульству имѣетъ и офиціальное значеніе. Одиссей имѣлъ отчасти право на русскую защиту какъ сынъ русскаго драгомана.
Кринолинъ.
Дочерямъ турецкихъ подданныхъ за подданныхъ иностранныхъ турки выходить замужъ не позволяютъ.
Политическая драма была напечатана въ Брюсселѣ, въ 1843 году.
Башмаки, танцовальный вечеръ, перчатки.
Мужская половина дома, пріемная.
Дурное предзнаменованіе, дурная примѣта.
Не могу.
Обѣдаютъ на Востокѣ въ 7 часовъ и даже позднѣе.
Малако́фъ — кринолинъ.
Кварталъ.
Отче нашъ.
Два раза — ничего , по-турецки — хичъ и по-гречески — ти́потэ , для усиленія.
Изъ домовъ выметаютъ соръ на середину улицы и жгутъ его.
Читать дальше