Ше́леп – плеть, палка.
Ка́зус – случай.
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
Животы – здесь: домашний скот.
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
Венец принять – умереть мученической смертью.
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
Взбонди́ровать – высечь.
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
Аспид (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
Амфитрио ́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
Промена́д (франц.) – прогулка.
Стегно ́– бедро.
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
Амана́ты (арабск.) – заложники.
Абрис (нем.) – контур, очертание.
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
Помни о смерти! (лат.)
Апока́липсис (греч . – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
Презорный – презирающий правила или законы.
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
Интимных утренних приемов (франц.) .
Заполева́ть – добыть на охоте.
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя .
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
Тавтоло ́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
Вико ́нт (франц.) – дворянский титул.
Весело проводить время (франц.) .
Разговоры (франц.) .
Грузчиком (франц . dе́bardeur).
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя .
Легкомысленные, нескромные (от франц . grivois).
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
Мизантро ́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
Кипри́да – богиня любви.
Мецена́т – покровитель искусств.
Демаркацио ́нная черта – пограничная черта.
Пармские фиалки (франц.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу