Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя .
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя .
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя .
Вертоград (церковно-славянск.) – сад.
Эскулап (греч.) – врач.
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя .
Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя .
Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
Помава́ть – покачивать, махать.
Раче́ние – старание, усердие.
Изумительно!! – Прим. издателя .
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, при– нимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя .
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя .
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя .
Бостон – карточная игра.
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в дан– ном случае подразумевается жандармское отделение.
Крамо ́ла – заговор, мятеж.
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя .
Поя ́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
Гуня ́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу