Что вы! Вы забываете традиции, обычаи (франц.). – Ред.
картезианские монастыри (итал. certosa). – Ред.
бенедиктинские монастыри (итал. camaldola). – Ред .
вполголоса (итал.). – Ред.
Дело никогда не дойдет до драки (франц.). – Ред.
О, сколько за этим угрюмым горизонтом исчезло моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие странствия! Сколько пропало без вести… (франц.). – Ред.
Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. К<���етчер>, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер , подпись, которую я шутя употребил в одной статье, назначенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и, не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело и потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мне сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и пр.
Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать.
Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник».
досконально (франц.). – Ред.
Стих Шевырева: «Что в море купаться – что Данта читать».
ничегонеделание (итал.). – Ред.
Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца.
Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858.
дорогой мой (итал.). – Ред .
возможные случаи (франц.). – Ред.
углубляться в размышления (нем.). – Ред.
на поклонение (франц.). – Ред.
всех прочих (итал.). – Ред.
В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября.
«Тюрьма и ссылка».
Не примите это за общее место (франц.). – Ред.
Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы».
Весть о гибели парохода 16 ноября 1851.
урон (франц.). – Ред.
Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе.
Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.). – Ред.
«La Russie et le socialisme», lettre à J. Michelet.
Отрывок из этого письма был напечатан в I кн. «Полярной звезды».
Надейся, народ мой! (лат.). – Ред .
вопреки всему (франц.). – Ред .
Тогдашние слухи!
Дорогой сэр (англ). – Ред .
Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855.
«Ах, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы» (нем.). – Ред .
Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
«Анархия», «талант повиновения» – все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Читать дальше