Разъяснение причин усталости находим в черновиках другого, более позднего произведения – «Джесси и Моргиана». Приступая к роману, он прерывает себя на первой же фразе: «Начав эту строку, я встал в тупик… потому что войти в предмет этой книги можно через сто десять дверей. Это можно сказать о каждой книге. Но то, что я сейчас пишу, имеет особое значение, – я хочу рассказать со всей отвагой и скрупулезностью нового Жан-Жака Руссо, как создается роман. Показать это представляется мне очень удобным по „Золотой цепи“, потому что роман… если проследить начало мыслей о нем, долгое время существовал в виде фрагментов, с содержанием, лишь отдаленно напоминающим окончательное решение» (ЦГАЛИ, ф. 127, оп. 1, ед. хр. 6, л. 216–216 об.) [37]. Приведенный фрагмент свидетельствует, что Грин, очевидно, неверно оценил свое состояние, когда говорил о чувстве опустошенности после завершения «Золотой цепи», ибо уже тогда (как следует из отрывка) он вынашивал глобальный замысел, который пронес через ряд вариантов и осуществил наконец в «Бегущей по волнам». Именно в этом произведении ему удалось показать все «шатания, блуждания, спотыкания свои среди чердаков огромного здания, называемого неясным замыслом» (там же).
По всей вероятности, определение Грином «Блистающего мира» как романа «символического» применимо к каждому крупному его произведению. В рассматриваемом романе символический план обусловлен многозначностью главенствующего образа – «золотой цепи»: это и замок, и лазарет, и, наконец, – «отзвучавшая песня». Иными словами, здесь, как и в других произведениях, присутствует видимый, изображаемый мир (дом со своей внешней судьбой) и внутренний, нравственно-психологический, эмоционально-творческий, где «золотая цепь» выступает сложным художественным символом, связанным с духовной историей и судьбой героев. Прояснению символики романа способствует скрупулезная разработка образов. Грин ведет повествование «от лица подростка, который столкнулся с запутанным психологическим узором „взрослых“ взаимоотношений и в своем возрасте их воспроизвести не может»; потому-то Санди как бы вынужден «придумывать» роман на наших глазах [38]. Эту способность персонифицировать в сюжете «приключения» творческого сознания Грин так или иначе «демонстрировал» во всех своих произведениях.
Год выхода романа – 1925 – был самым насыщенным по количеству отдельных изданий. См.: Грин А. С. Гладиаторы. Рассказы. М.: Недра; Капитан Дюк. Рассказы. М.: РИО ЦК водников; На облачном берегу. М.-Л.: Гос. изд-во; Пролив бурь. М.: Красная звезда; Сокровище африканских гор. Роман. М.-Л.: Земля и фабрика. И в следующем – 1926 – году А. С. Грин интенсивно печатался. Помимо публикаций в периодике, отдельными изданиями вышли: Алые паруса. Повесть. – Харьков: Пролетарий; Золотой пруд. Рассказы. М.-Л.: Гос. изд-во; История одного убийства. М.-Л.: Земля и фабрика; Капитан. М. – Л.: Земля и фабрика; Штурман «Четырех ветров». Рассказы. М. – Л.: Земля и фабрика.
Сокровище африканских гор *
Роман. Впервые опубликован в издательстве «Земля и фабрика». М.-Л., 1925. 196 с. (Библиотека приключений); 2-е изд. – 1927. 189 с. Печатается по этому изданию. В «правдинских» СС(М., 1965; 1980) не публиковался. В сокращенном виде под названием «Вокруг Центральных Озер» (для старшего возраста) вышел в изд-ве «Молодая гвардия» (М.-Л., 1927. 107 с). То же см. в кн.: Грин А. С. Белый шар. М., Молодая гвардия, 1966, с. 269–387.
Ливингстон Давид (1813–1873) – английский исследователь Африки. Совершил ряд путешествий по Южной и Центральной Африке (1840). Исследовал бассейн реки Замбези, озеро Ньяса, открыл водопад Виктория, озера Ширва и Бенгвеулу, реку Луалабу; вместе с Г. Стэнли исследовал озеро Танганьика.
Стоили Гёнри Мортон (наст, имя и фамилия Джон Роулендс; 1841–1904) – журналист, исследователь Африки. В 1871–1872 гт. как корреспондент газеты «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках Д. Ливингстона. Дважды пересек Африку: в 1874–1877 гг. с востока на запад, в 1887–1889 гг. с запада на восток. Находясь на службе бельгийского короля (1879–1884), участвовал в захвате бассейна реки Конго.
Занзибар – остров, город, порт на востоке Африки.
Кабриолет (фр.) – легкий двухколесный одноконный экипаж на высоком ходу.
Лаццарони (и т.) – нищий, босяк. Петарда (фр.) – заряд дымного пороха.
Фут, дюйм – единицы длины в системе английских мер; 1 фут = 12 дюймам = 0,3048 м.
Инглизы и франки. – Здесь: англичане и французы.
«Хижина дяди Тома» – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) о бесчеловечности рабовладения в Америке; написан в 1852 г.
Читать дальше