1 ...7 8 9 11 12 13 ...18 Б а б о ч к и, б е л к и, м ы ш к и утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещается внутренность чулана, где сидит Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о. Вот дура девчонка... У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же - воспитывать... Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя... Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я - не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил - она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается... Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит... Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками... Назло девчонке.
Лай собаки.
А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится... Собаке - все ничего...
В окошке чулана показываются головы л и с ы А л и с ы и к о т а Б а з и л и о.
А л и с а. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья - Алиса и Базилио.
Б а з и л и о. Верные друзья...
Б у р а т и н о. Как вы сюда пробрались?
А л и с а. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо.
Б а з и л и о. Здесь замучают...
А л и с а. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино?
Б а з и л и о. Деньги твои где?
Б у р а т и н о. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.)
А л и с а. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты.
Б а з и л и о. Беги отсюда.
Б у р а т и н о. Куда же я ночью побегу?
А л и с а. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино.
Б а з и л и о. Мы тебя проводим.
А л и с а. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, вот-то обрадуется папа Карло!
Б а з и л и о. Если он еще с голоду не умер, твой папа.
Б у р а т и н о. А как же мне отсюда выбраться?
А л и с а. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе... Полезай в дыру... А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.
Б а з и л и о. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!
Б у р а т и н о. Лезу, лезу...
Вы молчите, ни гугу!
От девчонки убегу!
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху - город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые б у л ь д о г и в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
1-й б у л ь д о г. Прроходи...
2-й б у л ь д о г. Прроходи... не задерживайся.
Появляются Б у р а т и н о, А л и с а и Б а з и л и о.
Б у р а т и н о. Это что такое, послушайте?
А л и с а. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес... Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
Б а з и л и о. Ах, ах, какие куртки!
А л и с а. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
Б а з и л и о. Превкусные и прежирные бутерброды.
Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
А л и с а. Вот тебе и поле чудес.
Б а з и л и о. Поле чудес...
Б у р а т и н о. Здесь нужно рыть ямку?
А л и с а. В любом месте.
Б а з и л и о. Рой скорее... Я помогу...
А л и с а. Пусти, я помогу.
Б а з и л и о. Вынимай деньги из-за щеки.
А л и с а. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
Б у р а т и н о. А вы уйдите все-таки подальше.
А л и с а. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки...
Б а з и л и о. Нам неинтересно.
А л и с а. Не забудь сказать: "Крекс, фекс, пекс!"
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Б у р а т и н о (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых... Вот говорю: "Крекс, фекс, пекс"... Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло...
А л и с а (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Б а з и л и о. Беги скорей...
Алиса спускается вниз на площадь.
Б а з и л и о (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Б у р а т и н о (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего - Буратино?
Б а з и л и о. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю... Я за тебя покараулю твои денежки.
Б у р а т и н о. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
А л и с а (на площади подбегает к бульдогу - начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу