Скорее! Скорее! (нем.).
Что? (нем.).
Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)
В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трёхсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)
Заключённый, который надзирал за работой подчинённой ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключённых. (Примеч. авт.)
Воды! (нем.).
Прочь! Прочь! (нем.).
Эсэсовец, надзирающий за всеми бригадами. (Пpимеч. пер.)
Старший капо. (Примеч. пер.)
Песня, написанная в концлагере. (Примеч. авт.)
Перевод дается по изданию: Ладонь поэта. — М.: Прогресс, 1964.
Королева Нидерландов Вильгельмина в период гитлеровской оккупации страны находилась в эмиграции; в народе ее имя стало символом свободной, независимой родины.
Перевод дается по изданию: Ярость благородная/Антифашистская поэзия Европы. 1933–1945. — М.: Художественная литература, 1970.
Настоящий перевод печатается по изданию: Рассказы бельгийских писателей. — М.: Прогресс, 1968.
Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.
По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.
Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983
Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.
Особо активных (нем.).
За исключением особо активных (нем.).
Сам был диверсантом (нем.).
Отряды вспомогательной полиции.
Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.
Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить… (лат.).
Темный пурпур (англ.).
«Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.
Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).
О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».
Местное управление фашистской партии.
«За радугой» (англ.).
«Надежная гавань» (англ.).
Он танцует как бог (англ.).
Когда ты стар, и сед, и хочешь спать… (англ.).
Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).
Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.
Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.
Популярные комические актеры.
В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».
Вперед! Вперед, батальон! (франц.).
Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.
Delegado (исп.) — уполномоченный.
Гад (исп.).
Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).
Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.
Вольфганг, что там у тебя? (нем.) .
Да нет, ничего. (нем.) .
Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).
Да-да, я уже готов (нем.).
Читать дальше