Прозвище австралийцев — АФ
Что-то вроде «собачья площадка» — АФ
Хандра, депрессия — АФ
Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ
Рогатки (заграждения) — АФ
«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ
43 градусов по Цельсию — АФ
Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ
42,8 градуса по Цельсию — АФ
В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ
Пиастров — АФ
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
Боевой нож — АФ
Пехота — АФ
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
Примерно 250 мл — АФ
Метра три — АФ
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
1 фут = 30,48 см — АФ
Grunt (сленг) — солдат
88,9-мм РПГ М20 — АФ
«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ
Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика
Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика
Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ
1-го батальона 3-го полка — АФ
Полковой главный сержант — АФ
Подрывников-диверсантов — прим. переводчика
Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ
Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика
Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика
43 по Цельсию — прим. переводчика
За родину (лат.) — АФ
мм — прим. переводчика
Капуто без этого не может — снова цитирует Шекспира, монолог Гамлета. — АФ