Нотой страшной, последней усталости кончается книга.
Михал в поезде.
Поезд такой же, как тот, в котором ехал в свой короткий отпуск из лесу Серый. В вагон набились бабы с кошелками. В коридоре парни из немецкого строительного батальона орут песню. Солдатские песни похожи. Когда Михал оканчивал школу подхорунжих, их песни звучали на тот же лад. И то было в канун сентября 1939 года. Девятое открытие Михала (глава «Граница») уже показало нам, что после этого произошло. Бодрая песня парней из баудинста нас не обманывает: мы слишком хорошо знаем, что ничего доброго не сулит им эта бодрость, а испытания Михала подходят к концу.
Между самим Михалом и Серым лежит целая пропасть. Причиной тому не только предшествующий опыт героя — он, вероятно, очень близок и тождествен у обоих, — но и весь последующий опыт художника. На те вопросы, на какие еще не умел ответить Серый десантникам, Михал дал бы ответ без запинки.
К этому его привели одиннадцать трудных открытий, которые дано было ему совершить в своих плаваниях по штормовому житейскому морю.
Житель горных районов Польши. — Здесь и далее примечания переводчика.
Стихи даны в переводе М. Павловой.
Харцер — в довоенной Польше бойскаут.
Ну вот, мы мечтаем. Мы фантазируем, парим в облаках… (нем.)
«Лесной царь» (нем.).
Кто мчится, кто скачет… (нем.)
Стой, парень (нем.).
«История искусств», издательство «Пропилеи».
Апсара — танцовщица из свиты главного индийского божества ведийского периода — Индры; Кхаджурахо — комплекс храмов, яркий образец средневекового зодчества Северной Индии (X–XI вв.).
Комплекс храмов во Вьетнаме.
Пещерные храмы в северном Хайдарабаде (Индия) с знаменитыми скульптурами и фресками.
Перевод В. Державина.
В Париже в каждом предместье Каждый день солнце…
Они жили в одном предместье…
Зеленая земля (лат.).
Набросок (франц.).
Коссак — семья польских художников: Юлпуш (1824–1899) И его сын Войцех (1857–1942).
Анри Руссо (1844–1910) — французский художник-примитивист.
Вершина в Западных Татрах.
Житейской мудрости (франц.).
Район Варшавы.
Район Варшавы.
Гм, хорошо, хорошо (нем.).
Тюрьма в Кракове.
Только для немцев (нем.).
Пожалуйста (венгр.).
Сейчас вы выходите (нем.).
Здесь нет станции (нем.).
Вы выходите! (нем.)
Да, да… скоро. На станции. Мне надо немного времени (нем.).
Сейчас же (нем.).
Вон! Вместе с этим барахлом (нем.).
Давай, давай! Быстрее! (нем.)
Это действительно очень тяжело (нем.).
Господин полковник (нем.).
Руки вверх! (нем.)
Железнодорожный охранник (нем.).
Дорогая мамочка! Я здорова и чувствую себя хорошо (нем.).
Сердечный тебе привет, твоя Моника (нем.).
Водка хорошо! (нем.)
Отпуск есть отпуск (нем.).
Книга учета выявленных подрывных элементов (нем.).
Профессия (нем.).
Встать! Руки вверх! (нем.)
Туда! (нем.)
Нет, вы сидите! (нем.)
Молчать! (нем.)
Ты не можешь держать руки как следует, парень? (нем.)
Фамилия? (нем.)
Имя? (нем.)
Родился? (нем.)
Профессия? (нем.)
Правильно? (нем.)
Гм, а что здесь случилось, Герхард? (нем.)
Ах, человек, дерьмо! (нем.)
Оденься! (нем.)
Готов? (нем.)
Читать дальше