— Бойцы! Товарищи! Песню «Вотана» — запевай!
Десятки глоток тут же грянули походную песню батальона, которая сопровождала их, как и сотни широкоплечих рослых блондинов с арийской внешностью до них, во время всех их походов в Европе:
Труби в рог, бей в барабан!
С улиц прочь — идет «Вотан»!
Глядя, как эсэсовцы маршем проходят мимо, командир пехотного батальона вермахта покачал головой, ощущая некоторую растерянность и чувство невольного восхищения. Повернувшись к командиру одной из своих рот, он сказал:
— Да, это — СС… чертовы бравые СС.
«Идет "Вотан"!» Казалось, эта громкая песня будет звучать вечно.
Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Прим. ред.
Собирательное название русских, принятое в странах Запада. — Прим. ред.
Корн — разновидность шнапса. — Прим. ред.
В действительности звание генерал-фельдмаршала было присвоено Ф. Паулюсу несколько позже — 30 января 1943 г. — Прим. ред.
Гейер (нем.) — стервятник. — Прим. ред.
Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом «на ты». — Прим. ред.
«Кюбельваген» — полноприводный легковой армейский автомобиль фирмы «Фольксваген». — Прим. ред.
Немецкий тяжелый танк PzKpfw VI, известный также как «Тигр», под Сталинградом не применялся — по крайней мере, подтвержденных данных об этом нет. — Прим. ред.
Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Прим. ред.
Звание штабсинтенданта соответствует званию гауптмана. — Прим. ред.
Генерал артиллерии А. Йодль был произведен в генерал-оберсты лишь в январе 1944 г. — Прим. ред.
Марка немецкого легкового автомобиля. — Прим. ред.
Выдумка автора; в действительности авиационных частей в Ваффен-СС не было. — Прим. ред.
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) — пикирующий бомбардировщик-штурмовик Ю-87. — Прим. ред.
Здесь и далее: партизан в окрестностях Сталинграда в 1942 г. не было и быть не могло. — Прим. ред.
Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Прим. ред.
На дуэлях (мензурах) в немецких студенческих братствах согласно технических условий боя раны наносились именно в лицо противнику. Ношение таких шрамов являлось доблестью для студентов. — Прим.ред.
Речь идет о советских многоцелевых самолетах-бипланах У-2, использовавшихся прежде всего как легкие ночные бомбардировщики. — Прим. ред.
Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота. — Прим. ред.
Каламбурное обыгрывание фамилий мальчиков: Один — по-немецки Eine, Мертвая Крепость — Totenburg. — Прим. ред.
Вымысел автора. — Прим. ред.
Прозвище легендарного немецкого летчика барона Манфреда фон Рихтгофена, лучшего аса Первой мировой войны. — Прим. ред.
Истребители «Як» не несли бомбовых зарядов. — Прим. ред.
Будучи уроженцем Гамбурга, Шульце намекает на постоянные былые распри между Шведским королевством и Ганзейским союзом, в который входил и родной город обершарфюрера. — Прим. ред.
Советский истребитель «Як-1», который подразумевает автор, помимо 20-мм авиационной пушки, был оборудован двумя пулеметами ШКАС калибра 7.62 мм. — Прим. ред.
Недочеловек (нем. Untermensch). — Прим. ред.
Здесь и далее: зачастую авторское изложение событий и ситуаций данного периода в Советском Союзе, а также описание лиц, действующих с советской стороны, не соответствует действительности и является либо переигрыванием общепринятых в западной литературе ложных клише, либо прямыми инсинуациями. — Прим. ред.
Читать дальше