Прозвище одного из самых результативных летчиков-истребителей Первой мировой войны — немецкого аристократа Манфреда фон Рихтгофена.
Популярный девиз республиканцев: «Они не пройдут!»
Защита бензобаков в виде самозатягивающейся после попадания пуль и осколков резиновой оболочки.
Спасибо, друг! ( исп.).
По этому адресу располагался Департамент царской полиции.
Комкор — сокращенное название должности командира корпуса и воинское знание высшего командного состава в сухопутных войсках и ВВС Красной армии в 1935–1940 годах. Соответствует генерал-лейтенанту.
Наблюдатели спецслужб.
Торгсин — всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (Торговый синдикат). Магазины и рестораны Торгсина обслуживали иностранцев за валюту. Советский же гражданин мог купить себе какую-то вещь или поесть, заплатив не рублями, а сдав, например, золотые часы. Торгсин упразднен в 1936 году. Так что Борис и его спутники расплачивались в ресторане уже рублями, хотя и по повышенной таксе.
«Странная война» («сидячая война») — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, когда на франко-немецкой границе не происходило активных наземных боевых действий. Англо-французские силы укрылись за дотами «линии Мажино», а немцы — за строящимися укреплениями «западного вала» — «линией Зигфрида». В это время в небе над бездействующими противоборствующими армиями ежедневно происходили воздушные бои.
«Индеец» — стандартная кодовая фраза пилотов люфтваффе, обозначающая истребитель противника.
«Мебельный фургон» — бомбардировщик.
Сленговое обозначение истребителя «Мессершмитт-109» модификации «Е».
Презрительное прозвище немцев во Франции.
Название германских военно-морских сил в эпоху Третьего рейха.
База немецких подводных лодок во Франции.
Звание в женском вспомогательном корпусе в Военно-морском флоте Третьего рейха.
Отечество (нем.).
Союз германских девушек (BDM) — женское ответвление от нацистской подростковой организации Гитлерюгенд.
Унтер-офицер в германском флоте.
Уход с линии вражеской атаки шагом в сторону.
Fett Nummer Einen — «Жир номер один»: прозвище, данное за глаза пилотами люфтваффе Герману Герингу — командующему гитлеровскими ВВС.
Соответствует офицерскому званию.
Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря. В данном случае употребляется в виде ироничного прозвища.
Старое название няни-гувернантки.
«Adlerangriffe» — «Орлиный налет», кодовое наименование операции люфтваффе против Англии в 1940 году.
Маки — французские подпольщики-партизаны.
«Хрустальная ночь», или «Ночь разбитых витрин» — организованные нацистами с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии еврейские погромы.
Туполевский бомбардировщик СБ-2.
Глиссада — в авиации прямолинейная траектория снижения летательного аппарата.
Больше известен как пакт «Молотова — Риббентропа».
Доска, состоящая из прессованных древесных опилок, пропитанных специальным клеем.
Площадь в Берлине.
Пост воздушного наблюдения.
Самолеты противовоздушной обороны, летающие на перехват вражеских самолетов, в том числе и в ночное время, «заправлялись» трассирующими боеприпасами.
Освобождение от службы в действующей армии.
Противоположное: «с видом на море и обратно», то есть «поживаем хреново» (одесский жаргон).
Доходяга.
Горячий до невозможности.
Проверить в подлинности.
Убегать, скрываться.
Удивляться.
Ворсованная полушерстяная ткань.
Командный пункт.
Нарываться на неприятности (одесский жаргон).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу