— А я, пожалуй, никуда не пойду, — сказал Красавчик, — некуда, и вообще. — Он подмигнул Юргену: — У тебя Эльза, у Ганса — Дитер, у Дитера — Ганс, мне одному, что ли, бобылем оставаться. Да и устал я от кочевой жизни, хочется немного на одном месте пожить. А вдруг понравится!
Красавчик никогда не унывал и всегда шутил. Но сейчас он был просто оскорбительно весел! А взгляды, которые он кидал в сторону дома? Раньше он смотрел так только на машины. Юрген не узнавал своего лучшего товарища.
Они еще немного посидели за столом в доме, распили напоследок бутылку вина. Ева выдала каждому сверток с сухим пайком: несколько отваренных картофелин, луковица, пучок кресс-салата, два ломтя хлеба, небольшой кусок окорока. Они поцеловали ее в щеку, благодаря за все.
Красавчик вышел на двор, провожая их. Когда-то они понимали друг друга без слов, теперь не находили слов для прощания.
— Привет Эльзе, — сказал Красавчик.
— Удачи! — сказал Юрген.
— Спасибо, — сказал Дитер.
Брейтгаупт промолчал по своему обыкновению. Они пожали друг другу руки, расставаясь навсегда.
* * *
Юрген шел берегом Эльбы, обходя топкие места. От реки тянуло свежестью, молодая листва на ветлах поблескивала в свете луны, тихо плескались волны.
Вдруг тишина взорвалась ревом сотни глоток, это запели солдаты на самоходной барже, плывшей вниз по течению. Бравурно звучали слова на незнакомом языке:
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know! [38] Путь далекий до Типперери, Путь далекий домой, Путь далекий до милой Мэри, И до Англии родной. (Перевод С. Болотица).
Юрген невольно подстроился под ритм и еще быстрее зашагал вперед.
Ему предстояло пройти длинный путь до рассвета.
Der Ende.
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо-скандинавской мифологии.
Бог с нами (нем.).
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
Банкнота в 10 рейхсмарок.
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
По ночам одиноких не бывает (нем).
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
Гитлер — дерьмо! (нем.).
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Freitag (нем.) — пятница.
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин.
God dag! (норв.) — Добрый день!
Hei! (норв.) — Привет!
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
«Народная ручная граната 45-го года».
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Schwach (нем.) — слабый.
Молчи! (нем.).
«Учи быстрее русский» (нем.).
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик-испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика.
Привет, тезка! (норв.)
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
Dritt (норв.) — дерьмо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу