Пояснения военно-исторических реалий ориентированы на читателя, пусть и неглубоко, но все же знакомого с историей Второй мировой войны. Круг таких комментариев, тем не менее, оказался довольно широким, поскольку в тексте дилогии реальные исторические лица, события и топонимы, связанные как со Сталинградской битвой, так и с другими событиями Второй мировой войны (даже если они имеют связь с общим контекстом и упоминаются писателем мотивированно, что можно констатировать далеко не всегда), зачастую поданы с позиции очеркиста,— как знакомые и понятные их участнику, очевидцу или, по крайней мере, современнику,— и упоминаются мимоходом.
L i b e n s [97]
Глава из книги (приводится в сокращении): Бочаров А. Г. Василий Гроссман: Жизнь, творчество, судьба. М.: Сов. писатель, 1990. С. 194—291. Спустя четверть века после опубликования на родине автора второй части дилогии Гроссмана, она все еще ожидает своего критика, который проанализировал бы ее глубоко, всеобъемлюще и непредвзято. Посвященная дилогии глава из указанной книги пока остается, пожалуй, единственной попыткой такого анализа,— хотя и проникнута апологетикой и оценками в духе горбачевской «перестройки».
Знамя. 1988. № 7. С. 222.
Хотя несомненно иронический оттенок содержала запись в военных дневниках 1944 года: «Одесские старики на бульваре. Их фантастические разговоры о полной реорганизации Советской власти после войны». Самому-то писателю была ведома державная мощь государства.
заквашено (от укр . розчиняти [розчын`яты]).
Р е о л о г и я — (от греч . rhéos течение, поток и …логия) — наука о деформациях и текучести вещества.— Libens .
Пусть ( укр .).
солдат (от польск . żołnierz).
мелом ( укр .).
Административно-хозяйственный отдел.
«Германия, Германия превыше всего!» ( нем. )
За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…
Мы — болотные солдаты.
Старая, но вечно новая история.
Боекомплект.
Вспомогательный пункт управления.
Г о р о н о — городской отдел народного образования.
пасхальное яйцо (от укр . кра́шанка).
красивы… нарядны ( укр .).
бус ( укр .).
Что сказал фюрер? ( нем. )
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! ( нем. )
Ты — ничто, твой народ — всё ( нем. ).
Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.
Тихо, собачьи свиньи! ( нем. )
От укр . вибух [в`ыбух] — взрыв.
От укр . кульгати [кульг`аты] — хромать, ковылять.
Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.
КВ — тяжелый танк «Клим Ворошилов».
Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. ( нем. )
Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. ( нем. )
капитан (от нем . Hauptmann).
Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! ( нем. )
Меха… меха… ( нем. )
Эй ты, кошечка, кошечка… ( нем. )
Русифицированное от укр .вовтузитися — возиться, ёрзать; здесь : мнут, давят, или от диалектн .валтузить, волтузить — избивать. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Еременко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».
« Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.
От укр . спідниця [спидн`ыця] —юбка.
товарищ (от нем. Genosse).
болотные солдаты ( нем .).
Вы меня понимаете? ( франц .)
Я понимаю все, что вы говорите, я не понимаю только, почему вы это говорите ( франц .).
Товарищ, хорошо, хлеб, похлебка, дети, сигарета, работа (от нем . Kamerad, gut, Brot, Suppe, Kinder, Zigarette, Arbeit).
Так у автора. Ф р и ш т и к ( устар., также фриштык) — завтрак.
Письма с моей мельницы ( франц .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу