Александр Волин получил звание майора, и после пополнения и небольшой передышки отдельная истребительная штрафная эскадрилья продолжила свою опасную, но благородную и нужную боевую работу.
Тюр (Тор) — бог войны в скандинавской мифологии ( прим. автора ). В германо-скандинавской мифологии Тюр (Тир, Тиу) — бог битвы, Тор — бог грома и молнии ( прим. пирата ).
Mein Gott (нем.) — Мой бог!
«Ишак», «ишачок» — истребитель Поликарпова И-16, «Чайка» — истребитель И-153, конструкции Поликарпова, единственный биплан с убирающимся шасси. Назван так из-за характерного излома верхней пары крыльев.
«Худой» — жаргонное название немецкого истребителя Bf-109, прозванного так за тонкий вытянутый силуэт.
«Березин» — УБС и УБТ, «универсальный Березина самолетный» и «универсальный Березина турельный»; крупнокалиберный 12,7-миллиметровый авиационный пулемет.
«Лаптежник», «лапотник» — жаргонное название немецкого пикирующего бомбардировщика Ю-87, из-за характерного вида неубирающегося шасси, прикрытого обтекателями.
Строчка из «Песни летчика-истребителя» В. Высоцкого.
MG-34 (сокращение от Maschinengewehr) — пулемет образца 1934 года. Основной пулемет в немецкой армии.
Реальный случай, произошедший с А. И. Покрышкиным.
«Собачья свалка» — термин истребителей союзников, обозначающий ближний маневренный воздушный бой.
Рыцарский крест — степень Железного креста, дается после степеней этой награды 2-го и 1-го класса.
Слова из произведения В. Высоцкого «Песня летчика-истребителя».
Цит. по книге: Сталинград: К 60-летию сражения на Волге. Сб. М.: Воениздат, 2002.
При разрыве ОФАБ-100 ее осколки обеспечивали сплошное поражение открытой живой силы в радиусе 50 м, пробивали броню толщиной 40 мм на расстоянии 3 м, 30 мм — на расстоянии 10 м и 15 мм — в 15 м от места взрыва.
Стрелок-радист на Ил-2 сидел не в кресле, как летчик, а на подвесной брезентовой ленте.
СПУ — самолетное переговорное устройство.
В структуре званий НКВД существовало звание «старший майор госбезопасности», а табель о рангах начиналась со старшего сержанта.
В системе НКВД было и такое звание.
Слова из песни В. Высоцкого.
Все фамилии — подлинные, приводятся по статье историка Александра Медведя «Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны».
Ныне — город Донецк.
Jagdgeschwader (нем.) — истребительная авиационная часть.
Не стреляйте… У меня — маленькая дочь… Не стреляйте… (нем.)
Соответствует званию полковника в РККА.
Немецкие штрафники не имели права носить на униформе имперского орла со свастикой.
Гауптштурмфюрер — чин в иерархии СС, соответствующий общевойсковому званию капитана (гауптмана в Вермахте).
Медведь А . Штрафные авиационные подразделения в годы Великой Отечественной войны.
Я попал! Да, хорошо! (нем.)
Звание «старший майор» было утверждено в системе званий ГНКВД.
Шварм (нем.) — звено.
Речь идет о советском истребителе Поликарпова И-16.
«Штука» (Stukas) — жаргонное название пикирующего бомбардировщика Ju-87 различных модификаций. Сокращение от Sturzkampflugenzeug — «штурмовой самолет поля боя».
«Кюбельваген» — штабной легковой автомобиль-амфибия. Дословно — «корытомобиль», назван так из-за формы кузова.
В атаку! (нем.) .
Так звали легендарного боевого коня Александра Македонского.
Слова из песни В. Высоцкого «Як»-истребитель».
Купола спасательных парашютов асов, «экспертов», Люфтваффе были разноцветными для быстрой идентификации и обнаружения на земле.
Слова из песни Марка Бернеса «Темная ночь» из кинофильма «Два товарища».
Недочеловеки! Я немецкий офицер! Я ас лучшей истребительной эскадры Люфтваффе! (нем.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу