Но в следующий момент чувствуешь во рту платок. Мотаешь головой, однако доктору удается как следует закрепить кляп. Ты нем и беспомощен.
Трудно представить, что тебя ожидает, но, как ни странно, ты скорее рассержен, чем испуган. И негодуешь больше на себя самого. Сперва попался в ловушку, потом сидел тут, как дурак, и ждал, пока этот псих отыщет веревку!
Теперь деваться некуда: сиди себе на стуле и не рыпайся!
Тем временем доктор Бок нажимает кнопку на компьютере. Тут же вспыхивает один из экранов. Ты узнаешь мрачный вестибюль замка. Рыцарский доспех начинает медленно двигаться к видеокамере.
Открой страницу 29. *
Вслед за Уолтером вы поднимаетесь на верхнюю палубу. Перед вами стол, заставленный всякой всячиной: жареными цыплятами, хрустящим картофелем, пирожными — ешь сколько влезет!
— Угощайтесь, друзья мои! — приглашает Уолтер. — А я вынужден вас покинуть. Желаю вам вернуться из «Джунглей Амазонки» целыми и невредимыми.
Он уходит, а вы втроем растерянно переглядываетесь. Ваше любопытство разыгралось не меньше, чем аппетит. Но из-за тумана ничего не видно вокруг, поэтому вы налегаете на еду. Через несколько минут по сигналу сирены судно отчаливает.
Проходит еще четверть часа. Вы уже съели по третьему куску цыпленка и приступили к пирожным. Яхта набирает скорость, но за бортом все та же плотная туманная завеса — в трех метрах ничего не разглядишь. Хорошенькое путешествие! Так вы и будете всю дорогу болтаться в молочной пелене. Но вдруг туман, как по волшебству, рассеивается.
— Ой, мамочки! — ахает Лесли.
Сэм тоже выпучил глаза.
— Где это мы?
В ответ ему из динамика раздается голос:
— Добро пожаловать в «Джунгли Амазонки» — самое дикое место на земле!
Открой страницу 26. *
Тебе помогают снять шлем — и тут же толпа, снег, лыжная трасса бесследно исчезают. Не верится, что все пережитые тобой ощущения нереальны. Ведь ты страшно устал, и ноги дрожат мелкой дрожью.
— Специальное устройство заставляло вас выполнять непривычные движения, — объясняет Уолтер, подвозя тебя и твоих друзей к американским горкам. — Эффекты столь правдоподобны, что человек невольно напрягает мышцы. Далеко не всякий выдержит физическую нагрузку «Отчаянного Горнолыжника». Мы допускаем на трассу только тех, кто находится в прекрасной форме.
— А как вы можете об этом судить? — спрашивает Лесли.
— Да очень просто, — отвечает Уолтер. — Чтобы попасть на трассу, необходимо принести медицинское свидетельство. К счастью, вы все совершенно здоровы.
— А-а! — Ты хлопаешь себя по лбу. — Я-то думал, зачем вам понадобилась справка от врача?
Открой страницу 60. * 60 Сидя в джипе, вы любуетесь окрестностями. Вдруг Уолтер круто сворачивает в сторону, едва избежав столкновения с пикапом. — Идиот! — восклицает Лесли. — Впервые за рулем, что ли? Уолтер бледнеет и шепчет: — Этого только не хватало! Затем разворачивает машину и хватается за радиотелефон. — Говорит Уолтер. Мимо нас только что промчался один из братьев Бок. По-моему, он движется к «Аллее Смельчаков». Мы чуть не столкнулись у «Разъяренного слона». «Разъяренный слон» — это название ресторана, который попался вам на пути. — А кто такие братья Бок? — спрашивает Сэм. — Два гения. Им принадлежит идея создания Луна-парка для смельчаков. — Уолтер нервно трясет головой. — Практически все наши невероятные аттракционы придуманы этими близнецами-изобретателями. — Изобретатель — и машину не умеет водить? — удивляется Лесли. — Может, у него с головой не в порядке? — Да нет, — отмахивается Уолтер. — Водят они оба плохо. Но один к тому же не только плохой водитель, но и очень плохой человек. А поскольку они похожи как две капли воды, я не знаю, который из них чуть не сшиб нас в кювет. Открой страницу 97. *
«Черная Дыра» похожа на другие американские горки, какие ты уже видел, только здесь все выше, круче, грандиознее.
Ты усаживаешься на переднее сиденье; Лесли и Сэм поместились сзади. Служитель Луна-парка проверяет, надежно ли закреплены ремни безопасности.
Подъем длится слишком долго — это действует на нервы. Но вот вы уже почти у самой вершины. Ты выгнул шею, чтобы взглянуть вниз. С такой высоты виден весь парк, но он кажется малюсеньким, игрушечным.
— Ох, зря мы, наверно… — неуверенно шепчет Лесли.
Читать дальше