СТЕЙСИ ГОСПОДИ ПОЖАЛУЙСТА ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ КТО-ТО ДРУГОЙ, КТО-ТО ДРУГОЙ…
( 000000000000000000000000 0000000000000000000000000 я выскальзываю из Хозяина вместе с кучей экскрементов и сползаю по его ноге. Я уже не в нем. Пронзительный крик… Кому-то больно …как было больно Другому, когда Хозяин избавлялся от него… Другому, которого я любил… Теперь Хозяина нет, и я больше не могу… Не могу поддерживать жизнь вне тела Хозяина… подобно Другому, я ухожу, умираю с Хозяином, предоставляя другим, всегда другим, собирать камни00000000000000000000000 000000000000000000000 0000000000000000000 00000000000000000 000000000000 0000000 )
«Теско» — сеть супермаркетов, где продаются не только продукты, но и одежда, домашняя утварь и пр.
Чипшопы ( англ. chipshop) — магазины, в которых готовят и продают навынос жареную картошку, рыбу, пирожки и пр.
Джим Хенсон (Jim Henson, 1936–1990) — американец, изготовивший таких кукол, как Лягушонок Кермит, Мисс Пигги, Монстр Куки и др.
Левый Берег — популярное у художников, писателей и студентов место в Париже, на южном берегу Сены.
Баннокберн — деревня в центральной части Шотландии, где Роберт Брюс, король Шотландии, разбил в 1314 году англичан. Куллоден — место в Северо-Восточной Шотландии, где герцог Камберлендский, сын английского короля Георга II, разбил в 1746 году шотландцев, которыми командовал принц Чарли.
Тони Ньюли — английский актер, певец и композитор.
«Суини» ( англ. Sweeney) — «летучий отряд», специальная группа в составе лондонской полиции. В 70-е на британском телевидении шел популярный сериал «Суини», изобилующий сценами погонь, насилия, драк.
МДМА — метилендиоксиамфетамин, «экстази». Наркотик, вызывающий чувство эйфории и обладающий допинговым действием.
Кенни Далглиш — один из величайших шотландских футболистов, впоследствии тренер.
Стивен Хендри — британский бильярдист, неоднократный чемпион мира по снукеру.
Хаггис — телячий рубец с потрохами и приправой, считается типичным шотландским блюдом.
Файф ( англ. Fife) — область в Восточной Шотландии.
Отец Джек — персонаж телевизионной юмористической передачи «Отец Тед», священник, любитель выпить и отпустить крепкое словцо.
Теннентс ( англ. Tennents) — британская, первоначально шотландская, компания, выпускающая пиво и слабоалкогольные напитки. Бэбишем (англ. Babycham) — сладкий шипучий слабоалкогольный напиток, напоминает шампанское, но намного дешевле.
«Птички» и «свиньи» ( жарг .) — девушки и полицейские.
Мет ( англ. Metropolitan Police) — лондонская полиция.
Або и паки — презрительные клички австралийских аборигенов и пакистанцев.
Артур Скаргил — основатель Социалистической лейбористской партии, выступающей за ренацианализацию промышленности, конституционные реформы и выход Великобритании из Европейского союза.
Марвин Гэй ( англ . Marvin Gaye) — американский музыкант, работавший в стиле соул и сотрудничавший со звукозаписывающей фирмой «Мотаун». Был убит во время ссоры собственным отцом.
Скаусер ( англ. scouser) — презрительная кличка жителя Ливерпуля.
Хиллсборо — имеется в виду трагедия, случившаяся в 1989 году во время футбольного матча в Хиллсборо, когда в давке погибли 96 человек и сотни получили ранения. Балджер — речь идет об убийстве в 1992 году в Ливерпуле мальчика по имени Джеймс Балджер. Его убийцам было по десять лет.
«Бруксайд» ( англ. Brookside) — популярный британский телесериал о жизни ливерпульцев.
Джок ( англ. Jock) — кличка шотландцев.
Билл Шенкли ( англ. Bill Shankly) — шотландский футболист, впоследствии многолетний менеджер «Ливерпуля», при котором команда стала одной из лучших в Англии.
Эрс… скин… — созвучны англ. arse (задница), skin (кожа).
Чарли ( англ. charlie) — легкий наркотик.
Лорд-провост — в Шотландии глава городского совета, мэр.
Самбо-бой — оскорбительная кличка чернокожих. Происходит от имени мальчика, героя старой сказки, который очень любил оладьи.
Читать дальше