Дидсбери представляет мне мистера Йетса. Он геолог, недавно приехал в Майами. Где и отдал Бог душу. Мистер Йетс, для друзей и бальзамировщика – просто Дон. Не сказать, чтобы он очень похож на меня. Но и не то чтобы совсем непохож. Мы с ним одного роста, и у него тоже очень короткая стрижка.
Мы загружаем его в легкий одежный шкафчик, и я чувствую мимолетный укол вины. То, что мы делаем – это неправильно. Самому Дону уже все равно, но такой поворот событий вряд ли понравился бы его родным и близким. Хотя в том, чтобы “прогулять” мертвое тело, нет ничего аморального или даже противозаконного (я думал об этом и пришел к выводу, что, если нас вдруг поймают, меня не смогут ни в чем обвинить, поскольку мы обращаемся с Доном со всем подобающим уважением).
Мы кладем шкафчик в багажник микроавтобуса. Шкафчик нужен для маскировки, чтобы никто не подумал, что мы перевозим покойника. Меня всегда раздражало, что я такой беспрос-ветно средний: среднего роста, среднего телосложения и, одно время, среднего достатка (как мне теперь не хватает последнего, кто бы знал!). Мне всегда хотелось, чтобы во мне было хоть что-нибудь примечательное, выдающееся: красивый голос, умение ровно повесить полки или приготовить роскошное жаркое из баранины, способность сходу назвать столицы всех стран мира.
Но теперь, когда мы с Дидсбери таскаем Дона, я тихо радуюсь про себя, что у меня рост не шесть футов два дюйма. По коридору мы везем шкафчик с телом на тележке-каталке, но от подъезда до машины нам приходится нести его на руках. Дидсбери – крепкий мужик, и он привык таскать тяжести. А я чуть не падаю в обморок от напряжения. Вот будет весело, если я свалюсь замертво в процессе кражи мертвого тела. Прямо сюжет для чернушного анекдота!
– Тебе нравится твоя работа? – интересуюсь я в плане установления теплых душевных отношений с подельником.
Дидсбери заводит мотор.
– Да нормальная работа. Не хуже любой другой. Все мы делаем вид, что нам здорово и хорошо, а на самом-то деле мы все ненавидим друг друга.
Я все жду, когда же нас остановят, но все проходит на удивление гладко. Кто-нибудь из коллег Дидсбери мог бы вернуться в контору за забытой книжкой, но этого не происходит. Нас мог бы остановить полицейский и проверить багажник микроавтобуса, но и этого не происходит. Либо тебе все сходит с рук, либо нет. И от тебя это никак не зависит.
Мы заносим шкафчик ко мне в комнату. Дидсбери насвистывает, я кряхчу и задыхаюсь. Он спокоен, как слон, хотя именно ему (а не мне) есть что терять, если наша афера раскроется. Мы аккуратно кладем шкафчик на пол, и я делаю мысленную заметку, что надо будет как-то “порадовать” Дона: послать цветы на его похороны или перечислить какую-то сумму денег на счет его любимой благотворительной организации.
– В общем, как договаривались, – говорит Дидсбери. – Я все-таки пригляжу за Доном. Мне так будет спокойнее.
Дидсбери – сын фермера. Я не знаю, почему фермеров считают тупыми и простоватыми дурачками. Они совсем не тупые и вовсе не дураки. Потому что дурак просто не сможет вести фермерское хозяйство, ведь в данном случае человек работает на саму природу, а это строгий работодатель, который не прощает ошибок.
Кое-что надо подправить. У Дона волосатая грудь, и мне приходится его побрить. Не только грудь, но и голову. Поскольку я бреюсь налысо. Я рисую на груди Дона рыбу – точно такую же, как моя татуировка, – надеваю на него мои шорты с эмблемой клуба “Майами Долфинс” и ухожу из дома в другой одежде, темных очках и бейсболке. И кого вы там видели?
– У тебя есть шесть часов, – напоминает мне Дидсбери и проверяет кондиционер, чтобы тот был включен на полную мощность. Теперь Сиксто, как обеспокоенный друг, вызовет “Скорую” и позвонит моему врачу. Я потратил немало времени на обработку доктора Грира, известного тем, что он – единственный доктор в Майами, который выезжает к пациентам на дом. Интересно, приедет он или нет? Или пришлет вместо себя
какого-нибудь равнодушного заместителя?
Я иду в бар в соседнем квартале. Очень хочется пить. Это все из-за нервов. Ну, и после таскания тяжестей. В баре пусто. Бармена за стойкой не наблюдается. Я пытаюсь его позвать, но бармен то ли не слышит, то ли у него есть занятия поинтереснее, чем обслуживать редких клиентов.
– Возьми бурбон, – говорит хриплый голос у меня за спиной.
– Спасибо, но лучше бы минералки.
– Я не говорил, что я угощаю. Я сказал, чтобы ты сам взял бурбон. Не могу пить в одиночку, а Стэн, он вообще не считается за человека.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу