louche (фр.) — подозрительный.
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.
Жан Жироду — известный французский писатель.
Oui! (фр.) — да!
en famille (фр.) — в кругу семьи.
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
coordinees (фр.) — координаты.
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
rapprochement (фр.) — сближение.
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
partouze (фр.) — групповой половой акт.
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
Здесь: годится.
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
Конга — латиноамериканской танец.
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…
atelier (фр.) — студия.
Здесь: соблазнительность.
Девочки. Артикль «Les» говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…
maquilleur — гример.
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?
Да так…
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.
triste (фр.) — уныло.
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.
Питер Пирс — известный английский певец-тенор.
«Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.
Читать дальше