raison d’etre (фр.) — причина прихода.
Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.
piano (ит.) — тихо.
dramatis personae(лат.) — действующие лица.
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.
bite (англ.) — укус
Dire Straits (англ.) — хуже некуда.
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.
bonne famille (фр.) — хорошая семья.
faux pas (фр.) — промах.
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.
Джон Траволта — известный актер театра и кино.
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!
Мадлен — сорт печенья.
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome.
«Вэрайети» — журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.
Читать дальше